Bantuan

NEW ARTICLE

Bagaimana untuk menjadi fasih seperti yang asli apabila belajar bahasa asing




Bercakap bahasa asing seperti penutur asli adalah impian untuk pelajar bahasa banyak. Malangnya, tidak ramai pelajar telah dapat mencapai matlamat ini. Kami tahu ia adalah mungkin untuk mencapai tahap sedemikian kefasihan kerana ada pelajar di luar sana yang mempunyai.
Dua soalan saya akan meneroka dalam artikel hari ini adalah seperti berikut:
(1) Apakah kefasihan asli seperti?
(2) Bagaimana kita mencapai kefasihan asli seperti dalam bahasa asing?

Apakah yang asli seperti kefasihan?


Sebelum menjawab soalan yang kita perlu bertanya lagi: bagaimana kita mengukur kecekapan bahasa Kita tidak perlu berfikir tentang hal itu terlalu lama untuk menyedari ia rumit.

Walau bagaimanapun sistem telah meletakkan bersama-sama untuk membantu kita mengukur kecekapan bahasa. Terdapat banyak jenis yang berbeza bergantung kepada bahasa yang anda belajar, yang sebahagian daripada dunia anda tinggal di, dan sebab itu anda perlu mengambil ujian. Saya akan menggunakan Rangka Kerja Bersama Eropah Rujukan Bahasa (CEFR) sebagai titik rujukan saya kerana ia adalah rangka kerja yang saya tahu. Saya telah diuji untuk dan lulus peperiksaan C2 (Penguasaan) dalam 4 bahasa, iaitu Bahasa Inggeris, Bahasa Sepanyol, Jerman dan Perancis. Pelajar bahasa yang bermimpi sampai asli seperti kefasihan dalam bahasa yang sering menunjuk kepada C2 sebagai matlamat mereka. Terdapat kepercayaan umum bahawa mencapai tahap C2 adalah bersamaan dengan mencapai kefasihan asli seperti. Walau bagaimanapun, saya telah menemui dalam perjalanan saya sebagai pelajar bahasa yang cara pemikiran ini adalah cacat. Untuk menjelaskan mengapa saya telah datang ke kesimpulan ini, aku perlu menunjukkan perihal apa yang C2 tahap sebenarnya melibatkan:
Boleh memahami dengan mudah hampir semua yang didengar atau dibaca.
Boleh meringkaskan maklumat daripada sumber lisan dan bertulis yang berbeza, membina semula hujah-hujah dan akaun dalam persembahan yang koheren.
Boleh menyatakan dia / dirinya secara spontan, sangat lancar dan tepat, membezakan warna yang lebih halus daripada makna walaupun dalam situasi yang paling kompleks.
(Diambil dari laman Wikipedia: Rangka Kerja Eropah Bersama Rujukan Bahasa)
Fikirkanlah, banyak penutur asli tidak mencapai tahap ini kecekapan dalam bahasa ibunda mereka ... oleh itu, membandingkan C2 tahap untuk kefasihan asli seperti mengelirukan. Saya nyatakan sebelum ini bahawa saya telah berjaya lulus peperiksaan C2 untuk 4 bahasa, WALAU BAGAIMANAPUN, walaupun sampai ke tahap ini kecekapan saya boleh mengatakan bahawa saya berasa lebih dekat dengan kefasihan asli seperti dalam beberapa bahasa daripada yang lain. Saya akan menjelaskan mengapa yang tidak lama, tetapi pertama yang saya ingin memperkenalkan 'teras bahasa', yang di tengah-tengah falsafah saya untuk pembelajaran bahasa:
Apabila saya mula belajar bahasa baru matlamat saya adalah untuk pertama membangunkan teras bahasa pepejal, yang merupakan gabungan perbendaharaan kata penting dan frasa dan keupayaan untuk memasang kepingan yang berbeza daripada bahasa bersama-sama. Dalam buku up-datang, saya menjelaskan dengan terperinci bagaimana seseorang boleh membangunkan teras bahasa pepejal. Tetapi apa yang saya mahu anda untuk memberi perhatian kepada hari ini adalah di mana kefasihan asli seperti diletakkan di dalam rajah di atas. Asli seperti kefasihan datang sebelum literasi (C2). Saya beranggapan bahawa pelajar bahasa kebanyakannya mempunyai persepsi meleding apa ertinya menjadi 'anak negeri seperti' kerana kecekapan bahasa cara diukur. Secara umumnya Ia tidak masuk akal banyak untuk membandingkan belajar bahasa asing dengan penutur asli, bagaimanapun untuk berkomunikasi pemikiran saya jelas saya rasa ia perlu:
Yang mengambil dari rajah di atas perlu ini: Ia tidak perlu untuk mencapai tahap C2 untuk mencapai asli seperti kefasihan. Kefasihan asli seperti sebagai pelajar bahasa sebenarnya adalah banyak lebih dekat kepada tahap kecekapan seorang penutur asli bahasa purata, bermakna tahap asli yang sampai selepas menamatkan pendidikan wajib.

Kefasihan seperti asli


Kecekapan kita membangunkan dalam bahasa yang adalah hasil daripada beberapa faktor yang berbeza. Walau bagaimanapun, apa yang semua asli memiliki dalam persamaan adalah hakikat bahawa mereka terdedah kepada bahasa ibunda mereka kerana mereka membesar dalam persekitaran mikro dan makro. Ini adalah satu cara untuk menggambarkan bagaimana mereka berinteraksi dengan bahasa.

Persekitaran mikro adalah peribadi dan berbeza untuk setiap orang. Ini terdiri daripada perbualan dengan rakan-rakan dan keluarga, buku-buku yang kita baca dan media yang kita gunakan. Ia sering berkata bahawa mendapatkan teman lelaki atau teman wanita yang yang berasal dari bahasa yang anda belajar adalah cara terbaik untuk belajar. Ini adalah pendekatan yang berkesan kerana ia meletakkan bahasa asing dalam persekitaran mikro anda, dan anda akan diperlukan untuk menggunakan ia kerap dalam kehidupan peribadi anda. Walau bagaimanapun, terdapat banyak perkara yang anda tidak akan belajar melainkan anda berinteraksi dengan bahasa dalam persekitaran makro, iaitu bagaimana kita berinteraksi dengan bahasa dalam persekitaran yang dikongsi, seperti taman, pengangkutan awam, kedai, bank, dan lain-lain Terdapat banyak perkara yang kita belajar secara tidak langsung daripada dalam persekitaran ini yang kita tidak boleh belajar daripada hanya bercakap kepada teman lelaki atau teman wanita.
Ramai penduduk asal bercakap secara langsung di bawah syarat-syarat ini tanpa keperluan untuk membangunkan literasi (C2) dengan cara yang ia ditakrifkan dalam rangka kerja Eropah untuk kecekapan bahasa.
Seperti yang saya sebutkan di awal artikel ini saya telah mencapai tahap C2 dalam 4 bahasa, namun saya tidak merasa seperti saya telah mencapai asli seperti kefasihan dalam semua daripada mereka.
Saya akan menggunakan bahasa Perancis dan Jerman saya sebagai contoh:
Walaupun mempunyai kedua-dua Jerman dan Perancis pada tahap C2, Perancis saya adalah LOT A lebih dekat dengan anak negeri seperti kefasihan. Namun, saya telah membaca banyak, banyak lagi buku-buku dan majalah di Jerman daripada saya dalam bahasa Perancis, dan saya telah menulis banyak lagi karangan dan surat di Jerman daripada saya di Perancis. Apa yang membuatkan saya Perancis banyak lebih dekat dengan kefasihan asli seperti adalah hakikat bahawa saya telah TINGGAL bahasa dan menghabiskan lebih banyak masa berinteraksi dengan anak negeri Perancis daripada saya dengan Jerman. Saya hidup dengan dan digunakan Perancis dalam kedua-dua persekitaran mikro dan makro, dan kombinasi ini membuat semua perbezaan.
Anda mungkin melompat kepada kesimpulan bahawa yang tinggal di Perancis adalah apa yang membawa saya untuk mencapai kefasihan asli seperti di Perancis, tetapi kesimpulan yang akan menjadi tidak betul. Asli seperti kefasihan dicapai dengan HIDUP MELALUI BAHASA A sebanyak mungkin. Sebagai contoh, saya tidak pernah tinggal DALAM sebuah negara berbahasa Inggeris bagaimanapun saya telah tinggal sebahagian besar hidup saya MELALUI Inggeris dengan rakan-rakan. Akhirnya, membangun asli seperti kefasihan adalah mengenai bagaimana anda membuat keputusan untuk hidup anda: berapa kerap anda menggunakan bahasa sasaran dan berapa banyak situasi yang berbeza yang anda buat untuk penggunaannya.
Saya bekerja sebagai jurulatih bahasa dan saya telah dilatih ratusan pelajar di seluruh dunia, dan saya boleh berkongsi bahawa tahap kejayaan pelajar saya mencapai sentiasa dalam hubungan langsung dengan cara mereka menjalani kehidupan mereka melalui bahasa mereka belajar.

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 4  3  1  1 All