ช่วยเหลือ

NEW ARTICLE

วิธีการแปลสามารถช่วยให้คุณเรียนรู้ภาษา?



หนึ่งในความเชื่อที่แพร่หลายมากที่สุดในหมู่ผู้เรียนภาษาในปัจจุบันก็คือเมื่อคุณกำลังพยายามที่จะเรียนรู้ภาษาใหม่ภาษาพื้นเมืองของคุณควรจะเป็นที่พึ่งให้น้อยที่สุดเท่าที่เป็นไปได้

ตามความเชื่อนี้ภาษาที่คุณเติบโตขึ้นมาด้วยมักจะเป็นรูปแบบของการ 'แทรกแซงเชิงลบ' เมื่อพยายามที่จะได้รับคนใหม่และดังนั้นจึงเป็นที่ดีที่สุดเพื่อหลีกเลี่ยงการรบกวนนี้ทั้งหมดโดยการเก็บรักษาการใช้ภาษาพื้นเมืองให้น้อยที่สุด

ด้วยเหตุนี้เราจะเห็นผู้เรียนหลาย committing ตัวเองเพื่อการสนทนา Skype ที่มี 100% ในภาษาเป้าหมายของพวกเขาสร้างภาพที่ใช้แฟลชการ์ดและแม้กระทั่งการใช้พจนานุกรมภาษาเดียวที่คำจำกัดความของคำไม่ได้แปล แต่มีการอธิบายในที่อื่น ๆ คำในภาษาเดียวกันว่า

ดังกล่าวไม่ใช่การพึ่งพาการแปลจากหรือไปยังภาษาพื้นเมืองของคนแน่นอนเป้าหมายและคุ้มค่าวิธีการดังกล่าวเป็นวิธีที่ดีที่จะไปเกี่ยวกับเรื่องนี้ แต่เมื่อฉันเห็นผู้เรียนไปยาวมากดังกล่าวเพื่อหลีกเลี่ยงการแปลในหลักการผมไม่สามารถ ช่วย แต่ได้รับความรู้สึกว่าพวกเขาจะหลีกเลี่ยงสิ่งที่อาจจะเป็นผลประโยชน์ที่ดีให้กับพวกเขา

ทำไมแปลไม่ได้รับการเคารพ


แน่นอนว่ามันไม่ได้เป็นความผิดของผู้เรียนที่แปล maligned ดังนั้นแนวคิดในปัจจุบัน หนึ่งในวิธีการพื้นฐานการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศที่รู้จักในฐานะไวยากรณ์วิธีการแปลความหมายเหมือนกันยังคงไม่มีที่สิ้นสุดในวันนี้ด้วยการอ่านและการเขียนประโยคเหตุผลจากภาษาหนึ่งไปยังอีกเพื่อจดจำกฎไวยากรณ์ วิธีการในการกำหนดคำและวลีในภาษาหนึ่งโดยเปรียบเทียบกับอีกนี้ได้รับต้นฉบับรอบหลายร้อยปีและยังคงเป็นวิธีที่เห็นในตำราจำนวนมากในปัจจุบัน ความหายนะของเรื่องนี้อาจจะเป็นแบบดั้งเดิมมากที่สุดของวิธีการแบบเดิมไม่ได้ว่ามันจะไม่ได้ผล แต่ที่มันมักจะเป็นที่น่าเบื่ออย่างหวาดกลัว

วิธีการอื่น ๆ ได้รับการพัฒนาต่อไปในความพยายามที่จะแนะนำอะไรบางอย่างแบบไดนามิกมากขึ้นเพื่อประสบการณ์การเรียนรู้ภาษา โดยเฉพาะอย่างยิ่งวิธีการที่เรียกว่า Total Physical Response หรือ TPR ได้รับการพัฒนาที่คาดแปลสิ้นเชิงในความโปรดปรานของการสร้างแบบหนึ่งต่อหนึ่งจดหมายระหว่างภาษาเป้าหมายและโลกชีวิต เมื่อครูจะพูดคำภาษาเป้าหมายสำหรับ 'แขน' หรือ 'ขา' นักเรียนจะได้รับการคาดหวังว่าจะได้อย่างถูกต้องชี้ไปที่ส่วนของร่างกายนั้น

แปลเสมอจะมีความจำเป็น


ในฐานะที่เป็นเจตนาดีเป็น TPR เป็น แต่ฉันจะยืนยันว่ายังไม่สามารถเอาชนะผลประโยชน์ของการแปลเป็นเครื่องมือ ในขณะที่มันเป็นเรื่องง่ายที่จะเชื่อมโยงกรีก, ฝรั่งเศส, หรือคำฮังการีสำหรับ 'แขน' กับที่เกิดขึ้นจริงทางกายภาพแขนของคุณมันเป็นเรื่องยากมากที่จะเชื่อมโยงคำสำหรับแนวคิดที่เป็นนามธรรมเช่น 'ประชาธิปไตย', 'ความคิดถึง' หรือ 'ความเศร้าโศก' กับซิงเกิ้ลวัตถุทางกายภาพใด ๆ ในโลกจริง

และนี่คือเหตุผลว่าทำไมการเชื่อมต่อระหว่างภาษาวาดภาพครั้งแรกของคุณและภาษาเป้าหมายของคุณสามารถเป็นประโยชน์เพื่อ ในฐานะที่เป็นผู้ใหญ่ลำโพงของภาษาที่คุณมีข้อได้เปรียบที่ไม่ 'ที่สำคัญระยะเวลา' อายุของเด็กที่เคยได้มี: คุณมีจิตฐานข้อมูลทั้งหมดของแนวคิดที่เชื่อมต่อกัน, ความทรงจำและประสบการณ์ชีวิตที่ได้รับการประมวลผลเป็นภาษาเดียว ดังนั้นคุณไม่จำเป็นต้องเรียนรู้อีกครั้งแนวความคิดของความรักเมื่อคุณเรียนรู้มันเป็นคำที่สอดคล้องกันในภาษาอื่น ด้วยความช่วยเหลือของการแปลสิ่งที่คุณต้องทำคือการเชื่อมโยงพื้นเมืองคำรักกับใหม่คำพูด, Amore และงานเสร็จเป็นหลัก


วิธีการแปลสามารถเปิดเผยความลับของภาษา


แปลเป็นส่วนที่จำเป็นและมีประโยชน์ของการเรียนรู้ภาษาเพราะมันยังสามารถที่จะเปิดเผยรายละเอียดที่สำคัญเกี่ยวกับวิธีการสองภาษาเทียบทำงาน

ยกตัวอย่างเช่นภาษามนุษย์คนใดมีความสามารถในการแสดงความคิดต่อไปนี้:

ฉันจะไปที่ชายหาดกับมาเรียเพราะวันนี้มันร้อนมาก

แม้จะมีความจริงที่ว่าวลีนี้สามารถแสดงออกในภาษามนุษย์ใด ๆ ไวยากรณ์และคำศัพท์ที่ใช้อาจแตกต่างกันมากจากภาษาหนึ่งไปยังอีก การเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ขึ้นอยู่กับระยะห่างระหว่างสองภาษาที่สามารถเพียงอย่างแท้จริงถูกเปิดเผยผ่านการแปล
ยกตัวอย่างเช่นให้ดูที่วลีเดียวกันในสองภาษา 'ปิด' ภาษาอิตาลีและสเปน

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(ผมไปที่ชายหาดกับมาเรียเพราะวันนี้ไม่ร้อนมาก)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(ผมไปที่ชายหาดกับมาเรียเพราะวันนี้ไม่ร้อนมาก)

เปรียบเทียบวลีเหล่านี้ผ่านการแปลเผยให้เห็นว่าคำศัพท์และไวยากรณ์ของภาษาทั้งสองตรงบนพื้นฐานที่อยู่ใกล้กับหนึ่งต่อหนึ่ง

ในสถานการณ์เช่นนี้เจ้าของภาษาของอิตาลีที่จะเรียนรู้ภาษาสเปน (หรือกลับกัน) จะได้รับประโยชน์อย่างมากผ่านการใช้งานปกติของการแปลเพราะทั้งสองภาษานี้จึงคล้ายกับอีกคนหนึ่ง
ลองดูที่สองภาษาห่างไกลมากขึ้น: อิตาลีและเยอรมัน

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(ผมไปที่ชายหาดกับมาเรียเพราะวันนี้ไม่ร้อนมาก)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(ฉันต้องการที่ชายหาดกับมาเรียเพราะวันนี้ร้อนมากเป็น)

แปลระหว่างสองภาษาแสดงให้เห็นว่าพวกเขามีความแตกต่างกันในเชิงโครงสร้าง แต่มีความคล้ายคลึงกันบางอย่างในแง่ของคำศัพท์และคำสั่งซื้อ

ในสถานการณ์สมมตินี้เจ้าของภาษาของอิตาลีที่จะเรียนรู้ภาษาเยอรมัน (หรือกลับกัน) จะมีความยากลำบากในการแปลจากภาษาหนึ่งไปอีก แต่เขาก็ยังจะได้รับประโยชน์จากการแปลงเป็นสัมผัสซ้ำกับความแตกต่างของการสร้างประโยคจะช่วยให้เขา internalize รูปแบบของภาษาเป้าหมาย
สุดท้ายให้ดูที่สองภาษาที่ห่างไกลมาก: อิตาลีและญี่ปุ่น

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(ผมไปที่ชายหาดกับมาเรียเพราะวันนี้ไม่ร้อนมาก)

今日はとても暑いから, マリアさんと海に行きます
Kyou วา Totemo atsui คาร่ามาเรียซานเพื่อ UMI พรรณี ikimasu

(วันนี้ร้อนมากตั้งแต่มาเรียกับน้ำทะเล (I) ไป)

นี่คือปัญหาที่เราเห็นระหว่างเยอรมันและอิตาลีได้รับการประกอบ ญี่ปุ่นและอิตาลีมีคำสั่งคำที่แตกต่างกันอย่างสมบูรณ์และพวกเขาไม่ได้คำศัพท์ที่คล้ายกัน

นี่เจ้าของภาษาของอิตาลีที่จะเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่น (หรือกลับกัน) จะมีความยากลำบากมากในการโดยตรงแปลจากภาษาหนึ่งไปยังอีก เช่นเดียวกับเยอรมัน แต่ปกติ 'การฝึกอบรมระบบการปกครอง' ของการแปลจากและไปยังทั้งสองภาษาจะทำหน้าที่เรียนใด ๆ ในการถอดรหัสตรงที่ความแตกต่างกับการสร้างประโยคและคำศัพท์นอนและในที่สุดก็ช่วยให้เขาหรือเธอจะจดจำการดำเนินงานทางจิตที่จำเป็นในการ 'เปิด' วลีที่อิตาลีเป็นหนึ่งในญี่ปุ่นที่เหมาะสม
โดยตอนนี้เราได้กล่าวถึง:
- ทำไมแปลเป็นส่วนที่จำเป็นของการเรียนรู้ภาษา
- วิธีการแปลสามารถช่วยคุณตรวจสอบความสัมพันธ์ของประโยคและคำศัพท์ระหว่างสองภาษา (ผู้อื่น)

ตอนนี้เราก็ต้องมีการหารือถึงวิธีการว่าคุณควรไปเกี่ยวกับการใช้มาตรการการแปลเป็นประจำในการเรียนรู้ของคุณเอง

ทางที่ถูกต้องเพื่อแปล


ที่ผมกล่าวถึงก่อนที่จะแปลเป็นเครื่องมือที่สามารถเปิดเผยให้คุณได้สองภาษาถ่ายทอดข้อความเดียวในรูปแบบที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง
ทุกความคิดผ่านสื่อภาษาต้องได้รับการจัดการและอีกครั้งที่จัดขึ้นโดยความหมายของประโยค, คำศัพท์และก้านกฎของภาษานั้นก่อนที่มันจะสามารถเกิดใหม่เป็นที่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ประโยคในภาษานั้น
เพื่อทำความรู้จักตัวเองอย่างแท้จริงกับกฎเหล่านี้ทั้งในภาษาพื้นเมืองของคุณและภาษาเป้าหมายของคุณมันเป็นสิ่งสำคัญที่คุณมีส่วนร่วมในเทคนิคที่ผมเรียกว่า 'แบบสองทิศทาง' การแปล

นั่นคือ:
1. คำแปลของ L2 (ภาษาเป้าหมาย) ข้อความเป็นภาษาพื้นเมืองของคุณ นี้จะทำเพื่อช่วยให้คุณเข้าใจเนื้อหาของข้อความ
2. แปลงค่าของคุณ 'ใหม่' L1 แปลกลับเข้ามาใน L2 นี้ช่วยให้คุณแก้ไขข้อผิดพลาดของคุณเองเห็นช่องว่างในความเข้าใจของคุณและคิดว่าภาษาเป้าหมาย
ซ้ำการปฏิบัติของการแปลและการ retranslating ข้อความเดียวไปมาระหว่างสองภาษาจะช่วยให้คุณเรียนรู้ที่จะคิดในแง่ของข้อความโดยรวมที่คุณกำลังพยายามที่จะถ่ายทอดโดยไม่ได้รับแขวนบนคำแต่ละคำหรือโครงสร้างที่คุณจะต้อง พูดสิ.

แน่นอนว่าไม่เพียงแค่ไปรอบ ๆ เสร็จสิ้นการแปลแบบสองทิศทางของข้อความใด ๆ ที่คุณสามารถหาได้ คุณต้องการที่จะอุทิศเวลาแปลตำราที่มี:

- สั้น (ระหว่าง 100-500 คำ)
- ที่น่าสนใจให้กับคุณ
- หรือเล็กน้อยเหนือระดับของความสามารถ

การปฏิบัติดังกล่าวจะเป็นประโยชน์โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับคุณในช่วงเริ่มต้น (Pre-Intermediate) ขั้นตอนของการเรียนรู้ภาษาที่คุณจะได้รับความคุ้นเคยกับโครงสร้างที่พบมากที่สุดของภาษาเป้าหมายของคุณมากขึ้นอย่างรวดเร็วและง่ายดาย

ใช้เครื่องมือที่มีให้คุณ


ฉันหวังว่าบทความนี้ได้แสดงให้เห็นว่าคุณแม่ของคุณจะเป็นประโยชน์อย่างมากในการเรียนรู้ภาษาของคุณแทนที่จะอุปสรรคมันก็มักจะเห็นจะเป็น

กุญแจสำคัญในการใช้ภาษาแม่ของคุณได้อย่างมีประสิทธิภาพผ่านโปรแกรมที่มีประสิทธิภาพของการแปลแบบสองทิศทางโดยคุณแปลและ retranslate สั้นตำราที่มีประโยชน์ไปมาระหว่างภาษาในการสั่งซื้อที่จะโทโครงสร้างภายในของภาษาเป้าหมายของคุณ

จำไว้ว่าให้เริ่มต้นเพียง เรียนรู้วิธีการเปิดวลีสั้น ๆ ในภาษาเป้าหมายของคุณในภาษาพื้นเมืองของคุณและกลับมาอีกครั้งและจากนั้นย้ายไปยากมากขึ้นมีความท้าทายมากขึ้นและซับซ้อนมากขึ้น กับเวลาที่คุณจะพบว่าไม่ว่าสิ่งที่ข้อความที่คุณต้องการที่จะถ่ายทอดในภาษาใดคุณจะสามารถที่จะสื่อสารข้อความแบบองค์รวมมากกว่าโดยคำ มันอยู่ที่จุดนี้เมื่อคุณไม่ได้ขัดขวางโดยการแสดงผาดโผนจิตของไวยากรณ์ภาษาเป้าหมายและไวยากรณ์ที่คุณอย่างแท้จริงจะสามารถที่จะเริ่มต้นการเรียนรู้ของภาษา

หากคุณสนใจในการเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการแปลภาษาแบบสองทิศทางของฉันฉันจะพูดคุยในรายละเอียดต่อไปในระหว่างการพูดคุยของฉันในที่ประชุมพูดได้หลายภาษาใน Thessaloniki, กรีซเมื่อวันที่ 29 ตุลาคม 2016

ติดตามความคืบหน้าและมีความสุขในการเรียนภาษา!

เขียนโดย Luca Lampariello และเควิน Morehouse

หัวข้อที่เกี่ยวข้อง:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All