Language/French/Grammar/ensuite-VS-puis/pl
"Ensuite" VS "Puis" po francusku[edytuj | edytuj kod]
Reguła[edytuj | edytuj kod]
"Ensuite" i "Puis" oznaczają „potem”.
Jednak "Ensuite" to przysłówek czasowy, który może wystąpić w środku zdania (dla pozycji przysłówków), podczas gdy "Puis" jest spójnikiem koordynującym, który może wystąpić tylko na początku zdania.
Dlatego "Ensuite" i „Puis” nie zawsze są wymienne.
W kategoriach gramatycznych "Ensuite" to przysłówek, podczas gdy "Puis" to spójnik. Jako spójnik "Puis" joins sentences together. That means it cannot simply be added at the end of a sentence, which "Ensuite" can.
"Puis" jest również często używany dla bardziej logicznych (tj. nie ściśle czasowych) sekwencji.
Zobacz przykłady poniżej:
Przykłady[edytuj | edytuj kod]
- Il a payé l'addition, et il est ensuite parti
Zapłacił rachunek, a potem wyszedł
- Qu'est-ce qu'il a fait ensuite ? działa, NIE Qu'est-ce qu'il a fait
puis ?
Co zrobił dalej?
- Il a payé l'addition, puis il est parti
Zapłacił rachunek, a potem odszedł
- Il ya beaucoup de musées à Paris, puis il ya les parcs
W Paryżu jest dużo muzeów, są też parki