Помощь

Гугл-переводчик - друг или враг?




В настоящее время я уже второй год работаю учителем в старших классах средней школы на западе Швеции. Ученики в этой школе со всего мира и мы всегда делаем всё возможное, чтобы радушно принять их в шведском обществе. Многие из них прибыли в эту страну неграмотными, с учетом чего их путь к шведскому языку будет немного дольше.
Один из моих классов состоит только из мальчиков и девочек из Афганистана, Сомали и Сирии. Они в Швеции из-за обстоятельств, которые многим из нас сложно даже представить, и моя работа учить их английскому и шведскому языку.
Они все горят желанием учиться, и иногда я вижу как непонимание чего-либо или допуск какой-либо ошибки приводит их в чрезвычайное волнение. Все они обращаются за помощью к Google Translate, когда встречаются с препятствиями в изучении языка.
Google Translate является прекрасным инструментом во многих отношениях, но что эти ребята не знают, так это то, что это замедляет их развитие.
Я не говорю, что они не должны его использовать. Я использую его сама время от времени. Различием между этими учениками и мной является то, что я обладаю общими знаниями о языке в целом. Я знаю, что я не могу полностью вверять этому инструменту предоставлять точный перевод текста.
Эти ученики не одни такие. Там есть много взрослых, которые доверяют Google Translate целиком и полностью. Позвольте привести пример чудесной работы этого инструмента:
В Стокгольме есть пригород под названием "Sandsborg". Это название, и поэтому его не следует переводить, но если бы я его перевела, это бы имело значение «Песчаный замок»

Это просто звучит весело, с чего бы это кто-то жил в замке из песка? Я бы посчитала такого человека сумасшедшим!
Это, собственно, интересно, так как Google Translate очень умный. Тогда почему он не знает, что Sandsborg – это название местности в Стокгольме?
Всё потому, что я не указала Google Translate, что он должен принимать “Sandsborg” как название. Как я делаю это? Смотрите:

Имена собственные нужно всегда писать с большой буквы, иначе они не будут приняты за имя. Google Translate знает это, потому что он очень умный. Просто он требует такой же граммотности от его пользователей.
Я пытаюсь показывать моим студентам, как они могут использовать этот инструмент эффективно, но нас ещё ожидает долгий путь.
Когда дело касается восприятия, Google Translate может помочь понять большую часть написанного текста. Но, пожалуйста, не расчитывайте на его работу за вас. Используйте его для меньших строф или отдельных слов, но, пожалуйста, будьте всегда критичны. Выработайте привычку, всегда дважды проверять действительно ли перевод правильный. Прилогайте усилия в изучении и понимании грамматики. Она будет вам лучшим другом, когда вы будете пытаться выучить любой язык. Потому что грамматика сама по себе являестя языком, и когда вы говорите, с её использование, у вас есть шаблон. Вы просто должны вставить язык, который желаете изучать, в этот шаблон.
Google Переводчик является вашим другом, но вы также должны быть другом самим себе!

Учитель

Похожие темы:

Comments

Filter by Language:
 1  3  1  1  2  2  3 All
Igor105 profile picture Igor105April 2017
Программы переводчики у Гугль и Яндекс - вещь полезная. Отчасти они могут работать репетиторами, но пока они делают ошибки, связанные с контекстом. Алгоритмы программ постоянно улучшаются по мере углубления знаний о работе человеческого мозга.
Русский язык
clara_bel profile picture clara_belFebruary 2017

Это действительно очень интересная тема.Я сама являюсь учителем английского языка и часто встречаюсь со странными работами детей ,кишащими различными видами ошибок.Всё потому что Google Translate переводит каждое слово,не учитывая контекст.И получается, что сочинение написанное детьми на хорошем русском языке при переводе на английский теряет всю свою прелесть.Объяснить детям принципы работы с подобными сервисами чтобы они были полезны при работе на уроке это прекрасная идея.

Русский язык