Language/Mandarin-chinese/Grammar/Time/el

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | Mandarin-chinese‎ | Grammar‎ | Time
Revision as of 23:01, 19 November 2018 by Maintenance script (talk | contribs) (Quick edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Rate this lesson:
0.00
(0 votes)

Time chinese.jpg
Πώς να εκφράσετε το χρόνο και τη διάρκεια στα κινέζικα

Γεια σε όλους!

Στο σημερινό μάθημα, θα σας διδάξουμε πώς να εκφράσετε το χρόνο και τη διάρκεια στα κινέζικα.

Μη διστάσετε να επεξεργαστείτε αυτήν τη σελίδα wiki, αν νομίζετε ότι μπορεί να βελτιωθεί.

Η ωρα[edit | edit source]

點/点 (diǎn)[edit | edit source]

Στα κινέζικα, ο ακριβής χρόνος (και όχι η διάρκεια) είναι χτισμένος με 點/点 (diǎn) :

Tell time chinese.jpg

  • 一點/一点 (yī diǎn)

01:00

  • 兩點/两点 (liǎng diǎn)

02:00

  • 三點/三点 (sān diǎn)

03:00

鐘/钟 (zhōng)[edit | edit source]

Μπορούμε να προσθέσουμε 鐘/钟 (zhōng) μετά το 點/点 (diǎn) , αλλά δεν είναι υποχρεωτικό.

  • 七點鐘。/七点钟。 (Qī diǎn zhōng.)

7 η ώρα.

時/时 (shí)[edit | edit source]

點/点 (diǎn) μπορεί να αντικατασταθεί από 時/时 (shí) σε επίσημη ομιλία, αλλά δεν μπορεί να προστεθεί 鐘/钟 (zhōng) .

  • 七時。/七时。 (Qī shí.)

7 η ώρα.

整 (zhěng)[edit | edit source]

Αν θέλουμε να καθορίσουμε ότι είναι η ακριβής ώρα, μπορούμε να προσθέσουμε 整 (zhěng) μετά το 點/点 (diǎn) :

  • 七點整。/七点整。 (Qī diǎn zhěng.)

7 η ώρα αιχμηρά.

Λεπτά και δευτερόλεπτα: 分 (fēn) και 秒 (miǎo)[edit | edit source]

Τα πρακτικά είναι κατασκευασμένα με 分 (fēn) ; τα δευτερόλεπτα είναι χτισμένα με 秒 (miǎo) .

  • 八點五分二十秒。/八点五分二十秒。 (Bā diǎn wǔ fēn 'èrshí miǎo.)

08:05:20.

半 (bàn) και 一刻 (yí kè)[edit | edit source]

Για να πείτε "είναι μισό τρίτο", χρησιμοποιήστε το 半 (bàn) ; για να πει "είναι ένα τέταρτο των 10", χρησιμοποιήστε 一刻 (yí kè) .

  • 三點半。/三点半。 (Sān diǎn bàn.)

Είναι μισό τρίτο.

  • 十點一刻。/十点一刻。 (Shí diǎn yí kè.)

Είναι ένα τέταρτο των 10.

Αριθμός "δύο": 兩/两 (liǎng)[edit | edit source]

Για τον αριθμό "δύο", όταν πρόκειται για το χρόνο, είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσουμε 兩/两 (liǎng) αντί για 二 (èr) και αυτό ισχύει μόνο για τον αριθμό 2, όχι για τους αριθμούς που αποτελούνται από 2 όπως 12, 22 , και τα λοιπα.

Χρήση του αποστρόφου[edit | edit source]

Όταν μια συλλαβή που αρχίζει με ένα φωνήεν (零 聲母 / 零 声母, ling shēngmǔ), όπως και το 二 (èr) , προηγείται μια άλλη συλλαβή, πρέπει να υποδεικνύεται με απόστροφο: shí'èr 十二 , Tiān'ānmén 天安門/天安门 , κ.λπ.

Πρωί και απόγευμα: 上午 (shàngwǔ) και 下午 (xiàwǔ)[edit | edit source]

Στα κινέζικα, μπορούμε να πούμε 13:00 十三點/十三点 (shísān diǎn) , 14:00 十四點/十四点 (shísì diǎn) . Αλλά είναι προτιμότερο να πούμε 2 η ώρα το απόγευμα, 9 το πρωί, κλπ.

Η λέξη "πρωί" 上午 (shàngwǔ) ή "απόγευμα" 下午 (xiàwǔ) τοποθετείται πριν από την ώρα:

  • 上午九點二十五分。/上午九点二十五分。 (Shàngwǔ jiǔ diǎn èrshíwǔ fēn.)

9:25 π.μ.

  • 下午六點鐘。/下午六点钟。 (Xiàwǔ liù diǎn zhōng.)

6 μ.μ.

Τι ώρα είναι?[edit | edit source]

Το ερώτημα για το ερώτημα είναι:

  • 現在幾點了?/现在几点了? (Xiànzài jǐ diǎn le?)

Τι ώρα είναι τώρα?

Μπορούμε να αφαιρέσουμε το 了 (le) για να δώσουμε λιγότερη δύναμη υπό την έννοια του "τώρα":

  • 現在幾點?/现在几点? (Xiànzài jǐ diǎn?)

Τι ώρα είναι?

Είναι πολύ πιθανό να απαντήσετε χρησιμοποιώντας το 現在/现在 (xiànzài) :

  • 現在三點了。/现在三点了。 (Xiànzài sān diǎn le.)

Είναι τρία τώρα.

Η διαφορά μεταξύ 小时 (Xiǎoshí) και 點/点 (diǎn)[edit | edit source]

Και οι δύο λέξεις σημαίνουν "ώρα". Το 小时 (Xiǎoshí) χρησιμοποιείται για όλη τη διάρκεια του χρόνου και το 點/点 (diǎn) χρησιμοποιείται για να πει την ώρα.

Παράδειγμα με 小时 (Xiǎoshí) :

  • 我们一个小时 后开会。(Wǒmen yīgè xiǎoshí hòu kāihuì.)

Θα έχουμε συνάντηση 1 ώρα αργότερα.

Άλλες χρήσιμες λέξεις[edit | edit source]

Επιτέλους, υπάρχουν και άλλες χρήσιμες λέξεις σχετικές με το χρόνο:

  • 早上 zǎoshànɡ

(νωρίς το πρωί

  • 中午 zhōnɡwǔ

μεσημέρι, μεσημέρι

  • 晚上 wǎnshànɡ

απόγευμα

  • 前天 qiántiān

προχθές

  • 昨天 zuótiān

εχθές

  • 今天 jīntiān

σήμερα

  • 明天 mínɡtiān

αύριο

  • 后天 hòutiān

μεθαύριο

  • 星期 xīnɡqī

εβδομάδα

  • 年 nián

έτος

  • 月 yuè

μήνας

  • 日 rì

ημέρα

  • 号 hào

αριθμός


Η ακριβής ώρα[edit | edit source]

Κανόνας[edit | edit source]

Είναι ένας γενικός κανόνας στην κινεζική κινεζική γλώσσα ότι τα περιστασιακά συμπληρώματα τοποθετούνται πριν από το ρήμα δράσης (πρέπει πρώτα να ορίσουμε τη σκηνή πριν μιλήσουμε για τη δράση).

Ο ακριβής χρόνος μπορεί να πάρει τη λειτουργία του περιστασιακού συμπληρώματος και ακολουθεί αυτόν τον κανόνα:

  • 我今天打電話。/我今天打电话。 (Wǒ jīntiān dǎ diànhuà.)

Καλώ σήμερα.

  • 我明天去看他。 (Wǒ míngtiān qù kān tā.)

Θα πάω να τον δω αύριο.

Πότε: 什麽時候/什么时候 (shénme shíhou)[edit | edit source]

Η ερώτηση είναι 什麽時候/什么时候 (shénme shíhou) : πότε;

Όπως και όλες οι προφορικές λέξεις στα κινεζικά κινέζικα, οι λέξεις απάντησης τοποθετούνται στην ίδια θέση με την ερώτηση:

  • 你什麽時候回家?/你什么时候回家? (Nǐ shénme shíhou huí jiā.)

Πότε θα έρθεις σπίτι;

  • 我明天上午回家。 (Wǒ míngtiān shàngwǔ huí jiā.)

Πάω σπίτι αύριο το πρωί.

Χρόνος και χώρος[edit | edit source]

Αν στην ίδια φράση συναντάται τόσο το "περιστασιακό συμπλήρωμα του τόπου" όσο και το "περιστασιακό συμπλήρωμα του χρόνου", ποιο είναι το πρώτο;

Ο χρόνος θεωρείται γενικότερος από τον χώρο. Επομένως, είναι πρώτα:

  • 我明天在家打電話。/我明天在家打电话。 (Wǒ míngtiān zài jiā dǎ diànhuà.)

Θα καλέσω αύριο στο σπίτι.

Σημειώστε ότι στα κινέζικα, δεν υπάρχει ρήμα τεταμένη. Αυτά είναι τα λόγια του χρόνου που εντοπίζουν τη δράση στο παρόν, το παρελθόν ή το μέλλον.

Η διάρκεια[edit | edit source]

Κανόνας[edit | edit source]

Σε αντίθεση με τον ακριβή χρόνο, η διάρκεια δεν είναι ένα περιστασιακό συμπλήρωμα (το οποίο τοποθετείται πριν από το ρήμα), αλλά ένα προφορικό συμπλήρωμα το οποίο τοποθετείται μετά το ρήμα:

  • 我學漢語兩年。/我学汉语两年。 (Wǒ xué hànyǔ liǎng nián.)

Έχω σπουδάσει κινέζικα για 2 χρόνια.

Χρήση του 了 (le)[edit | edit source]

Παρατηρήστε τη διαφορά μεταξύ:

  • 我學漢語兩年。/我学汉语两年。 (Wǒ xué hànyǔ liǎng nián.)

Έχω σπουδάσει Κινέζικα για δύο χρόνια.

και

  • 我學漢語兩年了。/我学汉语两年了。 (Wǒ xué hànyǔ liǎng nián le.)

Έχω σπουδάσει Κινέζοι για δύο χρόνια.

  1. Στην πρώτη πρόταση, η δράση δεν συνεχίζεται στο παρόν. Σπούδαζα Κινέζικα 2 χρόνια στο παρελθόν, αλλά δεν σπουδάζω πια.
  2. Στη δεύτερη πρόταση, η δράση συνεχίζεται τώρα. Ακόμα σπουδάζω Κινέζοι τώρα.

Τόπος του άμεσου αντικειμένου[edit | edit source]

Καθώς το προφορικό συμπλήρωμα τοποθετείται μετά το ρήμα, ο τόπος του άμεσου αντικειμένου μπορεί να ποικίλει:

Ο επίσημος κανόνας γραμματικής θέλει να είναι μπροστά στο ρήμα δράσης:

  • 我學兩年漢語了。/我学两年汉语了。 (Wǒ xué liǎng nián hànyǔ le.)

Έχω μάθει κινέζικα για δύο χρόνια.

Αλλά η χρήση της ομιλούμενης γλώσσας είναι πιο ευέλικτη και η διάρκεια μπορεί να τεθεί πίσω από το άμεσο αντικείμενο:

  • 我學漢語兩年了。/我学汉语两年了。 (Wǒ xué hànyǔ liǎng nián le.)

Έχω μάθει κινέζικα για δύο χρόνια.

Επομένως, πρέπει να θυμόμαστε αυτές τις δύο προτάσεις που χρησιμοποιούνται συχνά:

  • 你學漢語幾年了?/你学汉语几年了? (Nǐ xué hànyǔ jǐ nián le.)

Πόσα χρόνια μάθατε Κινέζους;

  • 我學漢語三年了。/我学汉语三年了。 (Wǒ xué hànyǔ sān nián le.)

Έχω μαθαίνει κινέζικα για τρία χρόνια.

Πηγές[edit | edit source]

http://www.chine-culture.com/chinois/cours-de-chinois-6-grammaire.php

https://www.hanbridgemandarin.com/article/daily-chinese-learning-tips/time-in-chinese/


Βίντεο[edit | edit source]

Για τα αγγλικά ομιλητές[edit | edit source]

Contributors


Create a new Lesson