Language/Standard-arabic/Grammar/Differences-from-English-relative-clauses/hr
![Armenian](/image/flag/lang/Language_7.gif)
![Bulgarian](/image/flag/lang/Language_22.gif)
![Chinese, Mandarin (simplified)](/image/flag/lang/Language_28.gif)
![Chinese, Mandarin (traditional)](/image/flag/lang/Language_171.gif)
![Croatian](/image/flag/lang/Language_31.gif)
![Czech](/image/flag/lang/Language_32.gif)
![Dutch](/image/flag/lang/Language_34.gif)
![English](/image/flag/lang/Language_36.gif)
![Finnish](/image/flag/lang/Language_41.gif)
![French](/image/flag/lang/Language_42.gif)
![German](/image/flag/lang/Language_47.gif)
![Hebrew](/image/flag/lang/Language_53.gif)
![Hindi](/image/flag/lang/Language_54.gif)
![Hungarian](/image/flag/lang/Language_55.gif)
![Indonesian](/image/flag/lang/Language_57.gif)
![Iranian Persian](/image/flag/lang/Language_95.gif)
![Italian](/image/flag/lang/Language_61.gif)
![Japanese](/image/flag/lang/Language_62.gif)
![Kazakh](/image/flag/lang/Language_66.gif)
![Korean](/image/flag/lang/Language_70.gif)
![Lithuanian](/image/flag/lang/Language_76.gif)
![Modern Greek (1453-)](/image/flag/lang/Language_48.gif)
![North Azerbaijani](/image/flag/lang/Language_11.gif)
![Polish](/image/flag/lang/Language_96.gif)
![Portuguese](/image/flag/lang/Language_97.gif)
![Romanian](/image/flag/lang/Language_102.gif)
![Russian](/image/flag/lang/Language_103.gif)
![Serbian](/image/flag/lang/Language_107.gif)
![Spanish](/image/flag/lang/Language_119.gif)
![Swedish](/image/flag/lang/Language_122.gif)
![Tagalog](/image/flag/lang/Language_123.gif)
![Tamil](/image/flag/lang/Language_125.gif)
![Thai](/image/flag/lang/Language_128.gif)
![Turkish](/image/flag/lang/Language_133.gif)
![Ukrainian](/image/flag/lang/Language_136.gif)
![Urdu](/image/flag/lang/Language_137.gif)
![Vietnamese](/image/flag/lang/Language_139.gif)
Uvod[edit | edit source]
Relativne rečenice su uobičajeni način da se opišu određene stvari ili osobe u engleskom jeziku. U standardnom arapskom, relativne rečenice se konstruišu na drugačiji način i imaju svoja pravila. U ovoj lekciji ćete naučiti kako se koriste relativne rečenice u standardnom arapskom i razlike u odnosu na engleski jezik.
Definicija relativnih rečenica[edit | edit source]
Relativne rečenice su rečenice koje se koriste da bi se opisala neka osoba ili stvar koju smo već pomenuli u prethodnoj rečenici. U engleskom jeziku, relativne rečenice se uvode sa "who", "whom", "which", "whose" i "that".
Na arapskom jeziku, relativne rečenice se uvode sa "الذي" (al-dhi) ili "التي" (alati), što znači "koji" ili "koja" u zavisnosti od roda imenice. Ove reči se koriste da se vežu dve rečenice, pri čemu prva rečenica opisuje osobu ili stvar, a druga rečenica daje dodatne informacije o toj osobi ili stvari.
Razlike u konstrukciji relativnih rečenica između arapskog i engleskog jezika[edit | edit source]
Jedna od najvećih razlika u konstrukciji relativnih rečenica između standardnog arapskog i engleskog jezika je da se u arapskom jeziku relativne rečenice uvode sa "الذي" (al-dhi) ili "التي" (alati), dok se u engleskom jeziku uvode sa "who", "whom", "which", "whose" i "that".
Druga velika razlika je u tome što se u standardnom arapskom jeziku relativne rečenice pišu u takozvanom "inverznom" poretku reči. To znači da se glavni glagol relativne rečenice nalazi ispred subjekta. Na primer:
Standardni arapski | Transliteracija | Hrvatski prijevod |
---|---|---|
الرجل الذي أتى | Ar-rajulu al-dhi ataa | Čovjek koji je došao |
U ovom primjeru, "الرجل" (al-rajul) znači "čovjek" i predstavlja subjekat relativne rečenice. "الذي" (al-dhi) znači "koji" i uvodi relativnu rečenicu. "أتى" (ataa) znači "došao" i predstavlja glavni glagol relativne rečenice.
U engleskom jeziku, isti primjer bi se glasio "The man who came", pri čemu bi se glavni glagol "came" nalazio nakon subjekta "man".
Korištenje relativnih rečenica u standardnom arapskom[edit | edit source]
Relativne rečenice se koriste za opisivanje osobe ili stvari koje su već pomenute u prethodnoj rečenici. Ove rečenice se mogu koristiti u bilo kojem delu rečenice.
Na primer:
- "كتاب الذي قرأته" (kitab al-dhi qara'tuhu) - "Knjiga koju sam pročitao"
U ovom primeru, "كتاب" (kitab) znači "knjiga" i predstavlja subjekat relativne rečenice. "الذي" (al-dhi) znači "koji" i uvodi relativnu rečenicu. "قرأته" (qara'tuhu) znači "sam pročitao" i predstavlja glavni glagol relativne rečenice.
Vježba[edit | edit source]
Koristeći relativne rečenice, opišite sljedeće stvari:
1. Knjiga koju sam kupio jučer. 2. Žena koja je došla na sastanak. 3. Auto koji sam vozio jučer. 4. Grad u kojem sam odrastao.
Zaključak[edit | edit source]
U ovoj lekciji smo naučili kako se koriste relativne rečenice u standardnom arapskom jeziku i koje su razlike u odnosu na engleski jezik. Ovo će vam pomoći da bolje razumijete arapski jezik i da se bolje izrazite kada koristite relativne rečenice.
Ostale lekcije[edit | edit source]
- Masculine and feminine nouns
- Kurs od 0 do A1 → Gramatika → Komparativ i superlativ
- 0 to A1 Course
- 0 to A1 Course → Grammar → Definite and indefinite articles
- 0 to A1 Course → Grammar → Prepositions of time and place
- Tečaj 0 do A1 standardnog arapskog jezika → Gramatika → Prošlo vrijeme - konjugacija glagola
- Possessive pronouns
- 0 do A1 tečaj → Gramatika → Formiranje i uporaba
- Tekstovi za početnike → Gramatika → Osnovne predložne riječi
- Kurs 0 do A1 → Gramatika → Lične zamenice
- 0 to A1 Course → Grammar → Pitanja riječi
- First and second conditional
- 0 do A1 tečaj → Gramatika → Formiranje i postavljanje
- 0 do A1 Tečaja → Gramatika → Konjugacija sadašnjeg vremena
- Tijek od 0 do A1 → Gramatika → Formulacija pitanja