Language/Standard-arabic/Grammar/Differences-from-English-relative-clauses/iw
ציונים יחסיים[edit | edit source]
ציונים יחסיים הם תפקידים שמתארים את הקשר בין שתי רעיונות או משפטים. ניתן להשתמש בציונים יחסיים כדי לתאר את הקשר בין המילים 'שלי' ו'ספר' בצורה הבאה:
"הספר שלי"
זהו ציון יחסי שמתאר את הקשר בין המילים "שלי" ו"ספר".
הבדלים בין הציונים היחסיים בערבית לאנגלית[edit | edit source]
בערבית, בניגוד לאנגלית, הציונים היחסיים מופרדים מהמשפט הראשי על ידי פונקציות מיוחדות, הנקראות "פונקציות ציון יחסי". הפונקציות הללו מתארות את הקשר בין שני משפטים ומשמשות כדי להציג את המידע הנוסף על הנושא שאנו מדברים עליו. למשל:
"الرجل الذي يجري في الحديقة" (הגבר שרץ בגן)
בתרגום לאנגלית, המשפט הזה יהיה:
"The man who is running in the garden"
כאן אנו רואים את הציון היחסי "who" שמתאר את הקשר בין המילים "הגבר" ו"רץ". הציון היחסי זה מופרד מהמשפט הראשי וניתן לזהות אותו בקלות.
כעת, נבדוק את הדוגמה הזו בערבית:
"الرجل الذي يجري في الحديقة"
בתרגום לעברית, המשפט הזה יהיה:
"הגבר שרץ בגן"
כאן, נראה שהציון היחסי "שרץ" מופרד מהמשפט הראשי "הגבר" ומכוון למילה "שרץ". זהו הבדל חשוב בין הציונים היחסיים בין השפות.
כיצד להשתמש בציונים יחסיים נכון[edit | edit source]
כאשר אנו משתמשים בציון יחסי בערבית, יש להשתמש בפונקציות ציון יחסי כדי להביע את הקשר בין המילים. דוגמאות לפונקציות ציון יחסי בערבית כוללות:
- الذي (המיוחד לזכר) - التي (המיוחד לנקבה) - اللذان (הזוג המיוחד לזכר) - اللتان (הזוג המיוחד לנקבה) - الذين (מורכב מזכר רבים) - اللاتي (מורכב מנקבה רבות)
כאשר אנו משתמשים בציון יחסי באנגלית, יש להשתמש במילים כמו "who", "which" ו-"that". כמו כן, ציונים יחסיים באנגלית נכנסים לתוך המשפט הראשי ואין צורך להשתמש בפונקציות מיוחדות כדי להביע את הקשר בין המילים.
סיכום[edit | edit source]
בשיעור זה למדנו על ההבדלים בין הציונים היחסיים בערבית לאנגלית ולמדנו כיצד להשתמש בהם נכון. זכרנו כי בערבית, ציונים יחסיים מופרדים מהמשפט הראשי על ידי פונקציות מיוחדות, וכי יש להשתמש בפונקציות ציון יחסי כדי להביע את הקשר בין המילים. באנגלית, ציונים יחסיים נכנסים לתוך המשפט הראשי ואין צורך להשתמש בפונקציות מיוחדות כדי להביע את הקשר בין המילים.