Language/Standard-arabic/Grammar/Differences-from-English-relative-clauses/es

De Polyglot Club WIKI
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
This lesson can still be improved. EDIT IT NOW! & become VIP
Rate this lesson:
0.00
(0 votos)

Arabic-Language-PolyglotClub.png
Árabe estándarGramáticaCurso de 0 a A1Diferencias entre cláusulas relativas en inglés y en árabe

Introducción[editar | editar código]

¡Bienvenidos al curso de árabe estándar de 0 a A1! En esta lección, aprenderás sobre las diferencias entre las cláusulas relativas en inglés y en árabe, y cómo utilizarlas correctamente.

En la gramática árabe, las cláusulas relativas se utilizan para mostrar la relación entre dos frases. La cláusula relativa es una frase que describe al nombre o al pronombre al que se refiere.

Las cláusulas relativas en árabe son diferentes de las cláusulas relativas en inglés, tanto en su estructura gramatical como en su uso.

Estructura de las cláusulas relativas en árabe[editar | editar código]

En árabe, la cláusula relativa comienza con un pronombre relativo, como "الذي" ("al-dhi"), que se traduce al español como "que" o "el que". Este pronombre se utiliza para referirse a un sustantivo o pronombre anterior.

Por ejemplo:

Árabe estándar Pronunciación Español
الرجل الذي يقرأ الكتاب "al-rajul al-dhi yakra'u al-kitab" El hombre que lee el libro

En este ejemplo, "الرجل" ("al-rajul") significa "el hombre". La cláusula relativa "الذي يقرأ الكتاب" ("al-dhi yakra'u al-kitab") se refiere al hombre, y significa "que lee el libro".

La cláusula relativa también puede comenzar con otros pronombres relativos, como "التي" ("al-ti"), que significa "que" o "la que", y "الذين" ("al-dhina"), que significa "que" o "los que".

Diferencias entre cláusulas relativas en árabe y en inglés[editar | editar código]

En inglés, la cláusula relativa generalmente se coloca después del sustantivo al que se refiere. Por ejemplo, en la oración "The man who reads the book", "who reads the book" es la cláusula relativa y se refiere al sustantivo "man".

En árabe, la cláusula relativa se coloca antes del sustantivo al que se refiere. Por ejemplo, en la oración "الرجل الذي يقرأ الكتاب", "الذي يقرأ الكتاب" es la cláusula relativa y se refiere al sustantivo "الرجل" ("al-rajul").

Además, en árabe, el pronombre relativo puede ser el sujeto o el objeto de la cláusula relativa, mientras que en inglés, el pronombre relativo siempre es el sujeto de la cláusula relativa.

Por ejemplo:

Árabe estándar Pronunciación Español
الرجل الذي يقرأ الكتاب "al-rajul al-dhi yakra'u al-kitab" El hombre que lee el libro
الكتاب الذي يقرأه الرجل "al-kitab al-dhi yakra'uhu al-rajul" El libro que el hombre lee

En el primer ejemplo, "الذي" ("al-dhi") es el sujeto de la cláusula relativa. En el segundo ejemplo, "الذي" ("al-dhi") es el objeto de la cláusula relativa.

Otra diferencia importante es que en árabe, el verbo en la cláusula relativa siempre va al final de la oración, mientras que en inglés, el verbo va después del pronombre relativo.

Por ejemplo:

Árabe estándar Pronunciación Español
الرجل الذي يقرأ الكتاب سعيد "al-rajul al-dhi yakra'u al-kitab sa'id" El hombre que lee el libro es feliz
The man who reads the book is happy "El hombre que lee el libro está feliz"

En este ejemplo, en la oración en árabe, el verbo "سعيد" ("sa'id"), que significa "feliz", va al final de la oración. En la oración en inglés, el verbo "is" va después del pronombre relativo "who".

Ejercicios[editar | editar código]

Ahora, intenta traducir las siguientes frases del español al árabe, utilizando cláusulas relativas:

  • El coche que compré es rojo.
  • El libro que está en la mesa es interesante.
  • La mujer que vive al lado es mi amiga.

Puedes encontrar las respuestas en la sección de abajo.

Respuestas[editar | editar código]

  • السيارة التي اشتريتها حمراء. ("al-sayara al-dhi ishtaraytuha hamra'")
  • الكتاب الذي على المكتب مثير للاهتمام. ("al-kitab al-dhi 'ala al-maktab muthir lil-ahatimam")
  • المرأة التي تعيش بجواري صديقتي. ("al-mar'a al-dhi ta'ish bijawari sadikati")

Conclusión[editar | editar código]

En resumen, las cláusulas relativas en árabe son diferentes de las cláusulas relativas en inglés en su estructura gramatical y en su uso. Esperamos que esta lección te haya ayudado a comprender las diferencias y a utilizar correctamente las cláusulas relativas en árabe.

¡Sigue adelante y sigue aprendiendo!

Tabla de contenidos - Curso estándar de árabe - De 0 a A1[editar código]


Introducción al alfabeto árabe


Sustantivos y género en árabe


Verbos y conjugación en árabe


Números y contar en árabe


Vocabulario diario en árabe


Vocabulario de comida y bebida


Costumbres y tradiciones árabes


Música y entretenimiento árabe


Adjetivos en árabe


Pronombres en árabe


Preposiciones en árabe


Interrogativos en árabe


Adverbios en árabe


Vocabulario de transporte


Vocabulario de compras y dinero


Literatura y poesía árabe


Caligrafía y arte árabe


Vocabulario de clima


Oraciones condicionales en árabe


Voz pasiva en árabe


Oraciones relativas en árabe


Adjetivos y sustantivos árabes


Cine y TV árabe


Moda y belleza árabes


Vocabulario de deportes y ocio


Otras lecciones[editar | editar código]


Contributors

Maintenance script


Create a new Lesson