Language/Moroccan-arabic/Grammar/Reported-Speech/fr

De Polyglot Club WIKI
Aller à la navigation Aller à la recherche
This lesson can still be improved. EDIT IT NOW! & become VIP
Rate this lesson:
0.00
(un vote)

Morocco-flag-PolyglotClub.png
Arabe MarocainGrammaireCours 0 à A1Discours rapporté

Dans cette leçon, vous apprendrez comment rapporter des paroles et des citations directes en arabe marocain. Nous allons aborder les différentes façons de rapporter un discours et les règles grammaticales associées.

Discours rapporté[modifier | modifier le wikicode]

Le discours rapporté est une façon de rapporter les paroles de quelqu'un d'autre. Il existe deux types de discours rapporté : le discours direct et le discours indirect.

Discours direct[modifier | modifier le wikicode]

Le discours direct consiste à rapporter les paroles de quelqu'un d'autre sans aucune modification. Nous utilisons généralement les guillemets pour indiquer que ce sont les paroles exactes de la personne.

Voici un exemple :

Arabe marocain Prononciation Français
"أحب المغرب" "Aheb Al-Maghrib" "J'aime le Maroc"

Dans cet exemple, nous avons utilisé les guillemets pour indiquer que les paroles sont exactes.

Discours indirect[modifier | modifier le wikicode]

Le discours indirect consiste à rapporter les paroles de quelqu'un d'autre avec une modification de la phrase ou de la structure. Nous n'utilisons pas les guillemets dans ce cas. Voici un exemple :

Arabe marocain Prononciation Français
قال إنه يحب المغرب "Qal inno yehib Al-Maghrib" Il a dit qu'il aimait le Maroc

Dans cet exemple, nous avons utilisé une phrase différente pour rapporter les paroles de la personne.

Règles grammaticales[modifier | modifier le wikicode]

Lorsque l'on passe du discours direct au discours indirect, il y a plusieurs règles grammaticales à suivre. Voici les plus importantes :

  • Les verbes introducteurs changent souvent de temps (par exemple, du présent au passé).
  • Le pronom sujet peut changer.
  • Les adjectifs et les adverbes peuvent également changer.

Voici quelques exemples pour illustrer ces règles :

Changement de temps[modifier | modifier le wikicode]

Discours direct Discours indirect
"أنا آكل الغداء" قالت إنها تأكل الغداء

Dans cet exemple, le verbe introducteur "dire" est au passé et le verbe "manger" est également au passé.

Changement de pronom sujet[modifier | modifier le wikicode]

Discours direct Discours indirect
"أنا آكل الغداء" قال إنه يأكل الغداء

Dans cet exemple, le pronom sujet "je" est remplacé par "il".

Changement d'adjectifs et d'adverbes[modifier | modifier le wikicode]

Discours direct Discours indirect
"الغداء لذيذ جداً" قال إن الغداء كان لذيذاً جداً

Dans cet exemple, l'adjectif "délicieux" est remplacé par "était délicieux" et l'adverbe "très" est déplacé avant l'adjectif.

Conclusion[modifier | modifier le wikicode]

Vous avez maintenant appris les règles de base pour rapporter des paroles et des citations directes en arabe marocain. N'hésitez pas à pratiquer ces règles pour améliorer votre maîtrise de la langue. À bientôt pour la prochaine leçon !

Table des matières - Cours d'arabe marocain - De 0 à A1[modifier le wikicode]


Introduction


Salutations et phrases de base


Noms et pronoms


Nourriture et Boisson


Verbes


Maison et foyer


Adjectifs


Traditions et Coutumes


Prépositions


Transport


Mode impératif


Shopping et Négociation


Sites historiques et Points de repère


Classe de mots


Santé et Urgences


Voix passive


Loisirs et divertissements


Jours fériés et Festivals


Mode conditionnel


Les dialectes régionaux


Discours indirect


Météo et climat


Autres cours[modifier | modifier le wikicode]


Contributors

Maintenance script


Create a new Lesson