Language/Standard-arabic/Grammar/Differences-from-English-relative-clauses/nl

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | Standard-arabic‎ | Grammar‎ | Differences-from-English-relative-clauses
Revision as of 00:31, 30 April 2023 by Maintenance script (talk | contribs) (Quick edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Rate this lesson:
0.00
(0 votes)

Arabic-Language-PolyglotClub.png
Standaard ArabischGrammaticaCursus 0 tot A1Verschillen tussen Engelse en Arabische betrekkelijke bijzinnen

Betrekkelijke bijzinnen in het Arabisch en het Engels

Betrekkelijke bijzinnen worden in zowel het Engels als het Arabisch gebruikt om extra informatie te geven over een persoon of een zaak in de hoofdzin. Een betrekkelijke bijzin bestaat uit een betrekkelijk voornaamwoord en een werkwoordelijk gezegde:

Voorbeeld (Engels): The book that I read yesterday was really interesting. (The book dat ik gisteren heb gelezen, was echt interessant.)

Voorbeeld (Arabisch): الكتاب الذي قرأته في الأمس كان ممتعًا (Al-kitabu alladhi qara'athu fi al-'amsi kana mumtinan) (Het boek dat ik gisteren heb gelezen, was echt interessant.)

In het Arabisch worden betrekkelijke bijzinnen gevormd met het betrekkelijk voornaamwoord "الذي" (al-ladhi), dat als mannelijk enkelvoud fungeert, naargelang het zelfstandig naamwoord dat wordt gerefereerd mannelijk, vrouwelijk, enkelvoudig of meervoudig is.

De betrekkelijke bijzin wordt DIRECT achter het zelfstandig naamwoord geplaatst.

Voorbeeld:

Arabisch Uitspraak Nederlands
الكتاب الذي قرأته في الأمس كان ممتعًا Al-kitabu alladhi qara'athu fi al-'amsi kana mumtinan Het boek dat ik gisteren heb gelezen, was echt interessant.

In het Engels kan "dat" worden gebruikt om naar zowel mensen als zaken te verwijzen, terwijl "الذي" alleen verwijst naar zaken in het Arabisch. Om naar mensen te verwijzen, kan "الذي" worden vervangen door "الذين" (al-ladhina).

Voorbeeld:

Arabisch Uitspraak Nederlands
المدرسون الذين أحببتهم يدرسون في الجامعة Al-mudarrisun alladhina ahbabtuhum yadrusuna fi al-jami'ati De leraren die ik leuk vind, geven les aan de universiteit.

Verschillen tussen Arabische en Engelse betrekkelijke bijzinnen

Er zijn enkele belangrijke verschillen tussen betrekkelijke bijzinnen in het Arabisch en het Engels die kunnen leiden tot verwarring voor Nederlandse studenten.

Betrekkelijke voornaamwoorden

In het Arabisch is er slechts één betrekkelijk voornaamwoord ("الذي") dat kan worden gebruikt om naar zowel mensen als zaken te verwijzen.

In het Engels, zoals eerder vermeld, kan "dat" worden gebruikt voor zowel mensen als zaken, terwijl "die" gebruikt wordt om naar mensen te verwijzen in plaats van "dat".

Verwarringspunten met betrekking tot de plaatsing van betrekkelijke bijzinnen

De plaatsing van betrekkelijke bijzinnen is ook anders in het Arabisch. In het Engels wordt de betrekkelijke bijzin na het zelfstandig naamwoord geplaatst, terwijl in het Arabisch de betrekkelijke bijzin direct na het zelfstandig naamwoord komt.

Voorbeeld:

Arabisch: الكتاب الذي قرأته في الأمس كان ممتعًا

Letterlijke vertaling: Het boek dat ik gisteren heb gelezen, was echt interessant.

Als we deze zin in het Engels zouden vertalen, zou deze als volgt luiden:

The book that I read yesterday was really interesting.

De betrekkelijke bijzin "that I read" komt na het zelfstandig naamwoord "book".

Dit verschil in plaatsing kan worden verwarrend voor Nederlandse studenten die gewend zijn om de betrekkelijke bijzin achter het zelfstandige naamwoord te plaatsen.

Gebruik van voegwoorden

In het Arabisch wordt het betrekkelijk voornaamwoord gevolgd door een werkwoordelijk gezegde, terwijl het Engels vaak het gebruik van voegwoorden vereist. Dit kan ook verwarrend zijn voor Nederlandse studenten.

Voorbeeld:

Arabisch: الرجل الذي يدرس لديه طالبان

Letterlijke vertaling: De man die studeert, heeft twee studenten.

In het Engels zou deze zin luiden:

The man who is studying has two students.

In het Engels is het voegwoord "is" toegevoegd aan de betrekkelijke bijzin om het werkwoord te koppelen (studeren) aan het onderwerp van de bijzin (de man).

Conclusie

In deze les heb je geleerd over de betrekkelijke bijzinnen in het Arabisch en het Engels en hoe ze verschillen in woordvolgorde, betrekkelijke voornaamwoorden en gebruik van voegwoorden. Door deze verschillen te begrijpen, kunt u beter communiceren in zowel het Engels als het Arabisch. Blijf oefenen en succes met je taalreis!

Inhoudsopgave - Standaard Arabische cursus - 0 naar A1


Introductie tot het Arabische schrift


Zelfstandige naamwoorden en geslacht in het Arabisch


Werkwoorden en vervoeging in het Arabisch


Cijfers en tellen in het Arabisch


Alledaags Arabisch vocabulaire


Voedsel en drank vocabulaire


Arabische gebruiken en tradities


Arabische muziek en entertainment


Bijvoeglijke naamwoorden in het Arabisch


Voornaamwoorden in het Arabisch


Voorzetsels in het Arabisch


Interrogatieven in het Arabisch


Bijwoorden in het Arabisch


Vervoersvocabulaire


Winkelen en geldvocabulaire


Arabische literatuur en poëzie


Arabische kalligrafie en kunst


Weervocabulaire


Voorwaardelijke zinnen in het Arabisch


Passieve stem in het Arabisch


Relatieve zinnen in het Arabisch


Arabische bijvoeglijke naamwoorden en zelfstandige naamwoorden


Arabische cinema en TV


Arabische mode en schoonheid


Sport- en vrijetijdsvocabulaire



Contributors

Maintenance script


Create a new Lesson