Language/Standard-arabic/Grammar/Differences-from-English-relative-clauses/lt





































Lyginimas su anglų kalbos atitikties sakinių
Kaip ir daugeliui kalbų, arabiškoje kalboje yra atitikties sakinių - teikimo tipas, kalbant apie sakinius, kurie nurodo papildomą informaciją apie objektą ar subjektą. Tačiau arabiški atitikties sakinių yra kitokie nei anglų.
Lyginant su anglų kalba, kai įterpiame žodžius "kuris," "kuri," "kuri," arabiškoje galiausiai pasirinkime atitikties sakinius įrengti, bet tai, kaip jie yra sukurti, gana skiriasi. Pavyzdžiui:
Atitikties sakinių kilmė
Anglų kalboje, atitikties sakinių kilmė yra realizuojama per prielinksnį, nepamirškite, kad atitikties sakinių kilmė yra sukurtos taip, kad paaiškintų pagrindinio sakinyje esančio objekto pobūdį ar kilmę.
Arabiška kalba paprastai perkelia atitikties sakinius pačius prieš pagrindinį subjektą. Skirtingai nei anglų kalboje, kur atitikties sakinių objektui būna prielinksnis, arabiškoje kalboje atitikties sakinių objektui skirtas pridėtinis sąjungos žodis. Pavyzdžiui:
Standartinis Arabų kalba | Skambesys | Anglų kalba |
---|---|---|
المرأة التي تحب الأفلام | al-mar’ah allatii tuhibbu l-afilma | Moteris, kuri mėgsta filmus |
المحققون الذين تحدثوا مع الصحفيين | al-muhaqqiqun alladhīna taḥaddathū maa al-ṣaḥafiyyīn | Detektyvai, kurie kalbėjo su žurnalistais |
الشمس التي تشرق في الشرق | aš-šams allatii tashruqu fii š-šarq | Saulė, kuri kyla rytuose |
Kaip matote, visi atitikties sakiniuose esantys objektai nuorodomi prieš pagrindinį subjektą.
Ar atitikties sakiniui būtinas subjektas?
Kita svarbi arabiško atitikties sakinių ypatybė yra ta, kad jiems ne visada būtinas subjektas. Daugeliu atvejų arabiškos kalbos atitikties sakiniams objekte yra informacija, kuri nurodo daiktą, dalyką ar asmens, su kuriuo bendraujamas, tačiau šio subjekto požymio nebūtinai reikia įtraukti.
Kada reikia naudoti atitikties sakinius arabiškoje kalboje?
Arabiškoje kalboje atitikties sakinius dažnai naudojami norint apibūdinti daiktą, su kuriuo mes bendraujame. Pavyzdžiui:
- مضيف الذي قمنا بحجزه (midiifu alladhii qamna bihijzah) - viešbučio, kurį užsirezervavome, savininkas
- الكتاب الذي اشتريته (al-kitab alladhii aštaraytuhu) - knyga, kurią nusipirkau
Iš žodžių "alladhii," kuris reiškia "kuris," "kuri," "kuri," aišku, kad kalbama apie atitikties sakinį, o ne apie tik paprastą sakinį.
Išvada
Atitikties sakiniai yra svarbi kelio dalis, jei norite tinkamai komunikuoti arabiškai. Supratę skirtumus tarp angliškų ir arabiškų atitikties sakinių, jums bus lengviau suprasti, kaip geriausiai jų naudoti.