Language/Iranian-persian/Grammar/Lesson-8:-Direct-object-pronouns/ur

Polyglot Club WIKI سے
Jump to navigation Jump to search
This lesson can still be improved. EDIT IT NOW! & become VIP
Rate this lesson:
0.00
(0 votes)

Persian-Language-PolyglotClub.png
Farsi-Language-PolyglotClub-Lessons.png
Iranian PersianGrammar0 to A1 CourseLesson 8: Direct object pronouns

فاعل کیلئے مباشر مفعول کے استعمال[ترمیم | ماخذ میں ترمیم کریں]

فاعل کے بغیر[ترمیم | ماخذ میں ترمیم کریں]

فاعل کے بغیر جملہ میں مفعول کو ظاہر کرنے کے لئے، "مفعول مباشر" کا استعمال کیا جاتا ہے۔

مثال کے طور پر:

ایرانی فارسی تلفظ اردو ترجمہ
پدر ماشین دید pedar mashin did باپ نے گاڑی دیکھی
ماشین را دید mashin raa did گاڑی دیکھی
دوستان را دید dustaan raa did دوستوں کو دیکھا
بچہ خواب دید bacha khaab did بچہ نیند کیا

فاعل کے ساتھ[ترمیم | ماخذ میں ترمیم کریں]

فاعل کے ساتھ مفعول کو ظاہر کرنے کے لئے، "مفعول مباشر" کے بجائے "مفعول غیر مباشر" کا استعمال کیا جاتا ہے۔

مثال کے طور پر:

ایرانی فارسی تلفظ اردو ترجمہ
مادر به پسرش یک کتاب داد maadar be pesarash yek ketab daad ماں نے اپنے بیٹے کو ایک کتاب دی
معلم به دانش آموز خود سفارش داد moallem be daanesh-aamooz-e khod sefaresh daad استاد نے اپنے طالب علم کو سفارش دی

مفعول مباشر کی جگہ مفعول غیر مباشر[ترمیم | ماخذ میں ترمیم کریں]

مفعول مباشر کی جگہ، مفعول غیر مباشر کا استعمال کرکے، جملے کو دوبارہ تعریف کرنے سے بچا جا سکتا ہے۔

مثال کے طور پر:

ایرانی فارسی تلفظ اردو ترجمہ
من به مهدی گفتم که کتابی بخواند man be mahdi goftam ke ketabi bekhaand میں نے مہدی سے کہا کہ کتاب پڑھے
من به مهدی گفتم که کتابی به او بدهم man be mahdi goftam ke ketabi be u bedaham میں نے مہدی سے کہا کہ میں کتاب اسے دوں

عبارت مفعولی[ترمیم | ماخذ میں ترمیم کریں]

عبارت مفعولی، جسے "مفعول توصیفی" بھی کہا جاتا ہے، عبارت ہے جو مفعول کی تفصیلی بیان کرتی ہے۔

مثال کے طور پر:

ایرانی فارسی تلفظ اردو ترجمہ
اون همیشه به همه کمک می‌کند u hamisha be hame komak mikonad وہ ہمیشہ سب کی مدد کرتا ہے
کتابی که دیروز خریدم ketabi ke diruz kharidam کتاب جسے میں نے کل خریدا
پسری که دخترم دوست دارد pesari ke dokhtaram dust daarad لڑکا جو میری بیٹی سے پیار کرتا ہے

مثال[ترمیم | ماخذ میں ترمیم کریں]

در اینجا مثال ایک جملہ دو مرتبہ ہے - ایک مرتبہ با مفعول مباشر اور دوسری مرتبہ با مفعول غیر مباشر۔

  • ماهرا را دیدم. آن‌ها را به خانه بردم.
  • ماهرا را دیدم. آن‌ها را به خانه برداشتم.

ترجمہ کے لئے، مفعول مباشر کی جگہ مفعول غیر مباشر کی استعمال سے جملہ کو دوبارہ تعریف کیا جاتا ہے۔

  • ماہرا کو دیکھا۔ میں نے انہیں گھر لے گیا۔
  • ماہرا کو دیکھا۔ میں نے انہیں گھر لے جایا۔

ایرانی فارسی کورس ۰ تا A1 - جدول مطالب[ماخذ میں ترمیم کریں]

واحد ۱ - پرسیدن و جواب‌دادن اولیه

واحد ۲ - ساختار جملات و ترکیب فعل ساده

واحد ۳ - صحبت درباره‌ی روزمره

واحد ۴ - ضمایر مفعولی و صفت ملکی

واحد ۵ - فرهنگ و رسوم فارسی

واحد ۶ - غذا و نوشیدنی

واحد ۷ - گذشته و ترکیب فعل‌های معمول

واحد ۸ - ادبیات و هنر فارسی

واحد ۹ - سفر و حمل‌ونقل

واحد ۱۰ - فعل امری، مصدر و جملات پیچیده

واحد ۱۱ - تاریخ و جغرافیای فارسی

واحد ۱۲ - وقت فراغت و سرگرمی


Other lessons[ترمیم | ماخذ میں ترمیم کریں]


Contributors

Maintenance script


Create a new Lesson