Difference between revisions of "Language/Standard-arabic/Grammar/Differences-from-English-relative-clauses/hr"
m (Quick edit) |
m (Quick edit) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Standard-arabic-Page-Top}} | {{Standard-arabic-Page-Top}} | ||
<div class="pg_page_title"><span lang> | <div class="pg_page_title"><span lang>Standard Arabic</span> → <span cat>Grammar</span> → <span level>[[Language/Standard-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/hr|0 to A1 Course]]</span> → <span title>Razlike u relativnim rečenicama između standardnog arapskog i engleskog jezika</span></div> | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
== | == Uvod == | ||
U ovoj lekciji | Relativne rečenice su uobičajeni način da se opišu određene stvari ili osobe u engleskom jeziku. U standardnom arapskom, relativne rečenice se konstruišu na drugačiji način i imaju svoja pravila. U ovoj lekciji ćete naučiti kako se koriste relativne rečenice u standardnom arapskom i razlike u odnosu na engleski jezik. | ||
== Definicija relativnih rečenica == | |||
Relativne rečenice su rečenice koje se koriste da bi se opisala neka osoba ili stvar koju smo već pomenuli u prethodnoj rečenici. U engleskom jeziku, relativne rečenice se uvode sa "who", "whom", "which", "whose" i "that". | |||
Na arapskom jeziku, relativne rečenice se uvode sa "الذي" (al-dhi) ili "التي" (alati), što znači "koji" ili "koja" u zavisnosti od roda imenice. Ove reči se koriste da se vežu dve rečenice, pri čemu prva rečenica opisuje osobu ili stvar, a druga rečenica daje dodatne informacije o toj osobi ili stvari. | |||
== Razlike u konstrukciji relativnih rečenica između arapskog i engleskog jezika == | |||
Jedna od najvećih razlika u konstrukciji relativnih rečenica između standardnog arapskog i engleskog jezika je da se u arapskom jeziku relativne rečenice uvode sa "الذي" (al-dhi) ili "التي" (alati), dok se u engleskom jeziku uvode sa "who", "whom", "which", "whose" i "that". | |||
Druga velika razlika je u tome što se u standardnom arapskom jeziku relativne rečenice pišu u takozvanom "inverznom" poretku reči. To znači da se glavni glagol relativne rečenice nalazi ispred subjekta. Na primer: | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! Standardni arapski !! | ! Standardni arapski !! Transliteracija !! Hrvatski prijevod | ||
|- | |- | ||
| | | الرجل الذي أتى || Ar-rajulu al-dhi ataa || Čovjek koji je došao | ||
|} | |} | ||
U | U ovom primjeru, "الرجل" (al-rajul) znači "čovjek" i predstavlja subjekat relativne rečenice. "الذي" (al-dhi) znači "koji" i uvodi relativnu rečenicu. "أتى" (ataa) znači "došao" i predstavlja glavni glagol relativne rečenice. | ||
U engleskom jeziku, isti primjer bi se glasio "The man who came", pri čemu bi se glavni glagol "came" nalazio nakon subjekta "man". | |||
== Korištenje relativnih rečenica u standardnom arapskom == | |||
Relativne rečenice se koriste za opisivanje osobe ili stvari koje su već pomenute u prethodnoj rečenici. Ove rečenice se mogu koristiti u bilo kojem delu rečenice. | |||
Na primer: | |||
* "كتاب الذي قرأته" (kitab al-dhi qara'tuhu) - "Knjiga koju sam pročitao" | |||
U ovom primeru, "كتاب" (kitab) znači "knjiga" i predstavlja subjekat relativne rečenice. "الذي" (al-dhi) znači "koji" i uvodi relativnu rečenicu. "قرأته" (qara'tuhu) znači "sam pročitao" i predstavlja glavni glagol relativne rečenice. | |||
== Vježba == | |||
Koristeći relativne rečenice, opišite sljedeće stvari: | |||
1. Knjiga koju sam kupio jučer. | |||
2. Žena koja je došla na sastanak. | |||
3. Auto koji sam vozio jučer. | |||
4. Grad u kojem sam odrastao. | |||
== Zaključak == | == Zaključak == | ||
U ovoj lekciji smo naučili kako se koriste relativne rečenice u standardnom arapskom jeziku i koje su razlike u odnosu na engleski jezik. Ovo će vam pomoći da bolje razumijete arapski jezik i da se bolje izrazite kada koristite relativne rečenice. | |||
{{Standard-arabic-0-to-A1-Course-TOC-hr}} | {{Standard-arabic-0-to-A1-Course-TOC-hr}} | ||
Line 78: | Line 61: | ||
[[Category:0-to-A1-Course]] | [[Category:0-to-A1-Course]] | ||
[[Category:Standard-arabic-0-to-A1-Course]] | [[Category:Standard-arabic-0-to-A1-Course]] | ||
<span gpt></span> <span model=gpt-3.5-turbo></span> <span temperature= | <span openai_trad_correc_php></span> <span gpt></span> <span model=gpt-3.5-turbo></span> <span temperature=0.7></span> | ||
{{Standard-arabic-Page-Bottom}} | {{Standard-arabic-Page-Bottom}} |
Revision as of 18:59, 4 May 2023
Uvod
Relativne rečenice su uobičajeni način da se opišu određene stvari ili osobe u engleskom jeziku. U standardnom arapskom, relativne rečenice se konstruišu na drugačiji način i imaju svoja pravila. U ovoj lekciji ćete naučiti kako se koriste relativne rečenice u standardnom arapskom i razlike u odnosu na engleski jezik.
Definicija relativnih rečenica
Relativne rečenice su rečenice koje se koriste da bi se opisala neka osoba ili stvar koju smo već pomenuli u prethodnoj rečenici. U engleskom jeziku, relativne rečenice se uvode sa "who", "whom", "which", "whose" i "that".
Na arapskom jeziku, relativne rečenice se uvode sa "الذي" (al-dhi) ili "التي" (alati), što znači "koji" ili "koja" u zavisnosti od roda imenice. Ove reči se koriste da se vežu dve rečenice, pri čemu prva rečenica opisuje osobu ili stvar, a druga rečenica daje dodatne informacije o toj osobi ili stvari.
Razlike u konstrukciji relativnih rečenica između arapskog i engleskog jezika
Jedna od najvećih razlika u konstrukciji relativnih rečenica između standardnog arapskog i engleskog jezika je da se u arapskom jeziku relativne rečenice uvode sa "الذي" (al-dhi) ili "التي" (alati), dok se u engleskom jeziku uvode sa "who", "whom", "which", "whose" i "that".
Druga velika razlika je u tome što se u standardnom arapskom jeziku relativne rečenice pišu u takozvanom "inverznom" poretku reči. To znači da se glavni glagol relativne rečenice nalazi ispred subjekta. Na primer:
Standardni arapski | Transliteracija | Hrvatski prijevod |
---|---|---|
الرجل الذي أتى | Ar-rajulu al-dhi ataa | Čovjek koji je došao |
U ovom primjeru, "الرجل" (al-rajul) znači "čovjek" i predstavlja subjekat relativne rečenice. "الذي" (al-dhi) znači "koji" i uvodi relativnu rečenicu. "أتى" (ataa) znači "došao" i predstavlja glavni glagol relativne rečenice.
U engleskom jeziku, isti primjer bi se glasio "The man who came", pri čemu bi se glavni glagol "came" nalazio nakon subjekta "man".
Korištenje relativnih rečenica u standardnom arapskom
Relativne rečenice se koriste za opisivanje osobe ili stvari koje su već pomenute u prethodnoj rečenici. Ove rečenice se mogu koristiti u bilo kojem delu rečenice.
Na primer:
- "كتاب الذي قرأته" (kitab al-dhi qara'tuhu) - "Knjiga koju sam pročitao"
U ovom primeru, "كتاب" (kitab) znači "knjiga" i predstavlja subjekat relativne rečenice. "الذي" (al-dhi) znači "koji" i uvodi relativnu rečenicu. "قرأته" (qara'tuhu) znači "sam pročitao" i predstavlja glavni glagol relativne rečenice.
Vježba
Koristeći relativne rečenice, opišite sljedeće stvari:
1. Knjiga koju sam kupio jučer. 2. Žena koja je došla na sastanak. 3. Auto koji sam vozio jučer. 4. Grad u kojem sam odrastao.
Zaključak
U ovoj lekciji smo naučili kako se koriste relativne rečenice u standardnom arapskom jeziku i koje su razlike u odnosu na engleski jezik. Ovo će vam pomoći da bolje razumijete arapski jezik i da se bolje izrazite kada koristite relativne rečenice.