Difference between revisions of "Language/Moroccan-arabic/Grammar/Reported-Speech/fr"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
m (Quick edit)
 
Line 1: Line 1:


{{Moroccan-arabic-Page-Top}}
{{Moroccan-arabic-Page-Top}}
<div class="pg_page_title"><span lang>[[Language/Moroccan-arabic/fr|Arabe marocain]] </span> → <span cat>[[Language/Moroccan-arabic/Grammar/fr|Grammaire]]</span> → <span level>[[Language/Moroccan-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/fr|Cours de 0 à A1]]</span> → <span title>Discours rapporté</span></div>


<div class="pg_page_title"><span lang>Arabe Marocain</span> → <span cat>Grammaire</span> → <span level>[[Language/Moroccan-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/fr|Cours 0 à A1]]</span> → <span title>Discours rapporté</span></div>
== Introduction ==
 
Bienvenue à cette leçon sur le '''discours rapporté''' en arabe marocain ! Dans le cadre de votre apprentissage de cette belle langue, il est essentiel de savoir comment rapporter ce que les autres disent. Le discours rapporté est un outil précieux qui vous permettra de relater des conversations, de partager des histoires et d'interagir de manière fluide avec les locuteurs natifs.
 
Dans cette leçon, nous allons explorer les fondements du discours rapporté en arabe marocain, en abordant les règles grammaticales qui le régissent ainsi que des exemples pratiques. Nous allons également vous fournir des exercices pour mettre en pratique ce que vous aurez appris.


__TOC__
__TOC__


Dans cette leçon, vous apprendrez comment rapporter des paroles et des citations directes en arabe marocain. Nous allons aborder les différentes façons de rapporter un discours et les règles grammaticales associées.
=== Qu'est-ce que le discours rapporté ? ===
 
Le discours rapporté, ou '''"كلام محكي" (klam maḥki)''' en arabe marocain, consiste à relater les paroles de quelqu'un d'autre sans citer directement ses mots. Par exemple, au lieu de dire "Il a dit que c'est beau", vous pouvez rapporter cela en utilisant le discours rapporté. Cela permet de transmettre des informations tout en ajoutant votre propre perspective.
 
=== Pourquoi est-ce important ? ===


== Discours rapporté ==
Comprendre et utiliser le discours rapporté est crucial pour plusieurs raisons :


Le discours rapporté est une façon de rapporter les paroles de quelqu'un d'autre. Il existe deux types de discours rapporté : le discours direct et le discours indirect.  
* '''Communication efficace''' : Cela vous aide à exprimer ce que d'autres ont dit de manière concise.


=== Discours direct ===
* '''Interaction sociale''' : En rapportant des paroles, vous pouvez participer à des conversations plus riches et plus engageantes.


Le discours direct consiste à rapporter les paroles de quelqu'un d'autre sans aucune modification. Nous utilisons généralement les guillemets pour indiquer que ce sont les paroles exactes de la personne.
* '''Culture et contexte''' : Le discours rapporté est souvent utilisé dans la narration d'histoires, ce qui est une part importante de la culture marocaine.
 
== Structure du discours rapporté ==
 
En arabe marocain, le discours rapporté suit une structure particulière. Voici les éléments clés à retenir :
 
=== 1. Le verbe introducteur ===
 
Le discours rapporté commence généralement par un verbe introducteur qui indique que quelqu'un a dit quelque chose. Les verbes les plus courants incluent '''"قال" (qāl)''' qui signifie "dire", '''"أخبر" (akhbar)''' qui signifie "informer", et '''"أشار" (ashar)''' qui signifie "pointer ou signaler".
 
=== 2. La phrase rapportée ===
 
Après le verbe introducteur, la phrase rapportée suit. Les temps verbaux peuvent changer, et il est souvent nécessaire d'ajuster certains éléments pour maintenir le sens.
 
=== 3. Exemples pratiques ===
 
Voici quelques exemples pour illustrer comment le discours rapporté fonctionne en arabe marocain. Nous allons les présenter dans un tableau pour une meilleure clarté.


Voici un exemple :
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Arabe marocain !! Prononciation !! Français
! Arabe marocain !! Prononciation !! Français
|-
| قال لي أنه جاء. || Qāl li annahu jā'a. || Il m'a dit qu'il est venu.
|-
| أخبرني أنها تحب القهوة. || Akhbarni annaha tuḥibb al-qahwa. || Elle m'a informé qu'elle aime le café.
|-
| أشار إلى أنه سيذهب إلى السوق. || Ashar ilā annahu sayadhhab ilā as-sūq. || Il a signalé qu'il ira au marché.
|-
|-
| "أحب المغرب" || "Aheb Al-Maghrib" || "J'aime le Maroc"
 
| قالوا أنهم يحبون الموسيقى. || Qālū annahum yuḥibbūn al-mūsīqā. || Ils ont dit qu'ils aiment la musique.
 
|}
|}


Dans cet exemple, nous avons utilisé les guillemets pour indiquer que les paroles sont exactes.
=== 4. Changement de temps ===


=== Discours indirect ===
Il est important de noter que lorsque vous rapportez des paroles, le temps des verbes peut changer selon le contexte. Par exemple, si quelqu'un dit quelque chose au présent, vous pourriez utiliser le passé dans le discours rapporté. Voici quelques exemples.


Le discours indirect consiste à rapporter les paroles de quelqu'un d'autre avec une modification de la phrase ou de la structure. Nous n'utilisons pas les guillemets dans ce cas. Voici un exemple :
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Arabe marocain !! Prononciation !! Français
! Arabe marocain !! Prononciation !! Français
|-
|-
| قال إنه يحب المغرب || "Qal inno yehib Al-Maghrib" || Il a dit qu'il aimait le Maroc
|}


Dans cet exemple, nous avons utilisé une phrase différente pour rapporter les paroles de la personne.
| هو يقول أنه مشغول. || Huwa yaqūl annahu mashghūl. || Il dit qu'il est occupé.


== Règles grammaticales ==
|-


Lorsque l'on passe du discours direct au discours indirect, il y a plusieurs règles grammaticales à suivre. Voici les plus importantes :
| هي قالت أنها ستأتي. || Hiya qālat annaha sata'tī. || Elle a dit qu'elle viendra.


* Les verbes introducteurs changent souvent de temps (par exemple, du présent au passé).
|-
* Le pronom sujet peut changer.
* Les adjectifs et les adverbes peuvent également changer.


Voici quelques exemples pour illustrer ces règles :
| نحن نقول أننا سنذهب. || Naḥnu naqūl annana sanadhhab. || Nous disons que nous allons partir.


=== Changement de temps ===
|}
 
=== 5. Les pronoms ===
 
Les pronoms peuvent également changer dans le discours rapporté. Voici quelques exemples de comment les pronoms sont adaptés.


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Discours direct !! Discours indirect
 
! Arabe marocain !! Prononciation !! Français
 
|-
|-
| "أنا آكل الغداء" || قالت إنها تأكل الغداء
|}


Dans cet exemple, le verbe introducteur "dire" est au passé et le verbe "manger" est également au passé.
| هو قال لي. || Huwa qāl li. || Il m'a dit.


=== Changement de pronom sujet ===
|-
 
| هي قالت له. || Hiya qālat lah. || Elle lui a dit.


{| class="wikitable"
! Discours direct !! Discours indirect
|-
|-
| "أنا آكل الغداء" || قال إنه يأكل الغداء
 
| نحن قلنا لهم. || Naḥnu qulna lahum. || Nous leur avons dit.
 
|}
|}


Dans cet exemple, le pronom sujet "je" est remplacé par "il".
== Exercices pratiques ==
 
Pour vous aider à renforcer vos compétences en discours rapporté, voici quelques exercices. Essayez de compléter chaque phrase en utilisant le discours rapporté correctement.
 
=== Exercice 1: Complétez les phrases ===
 
1. قال لي أنه __________ (venir).
 
2. هي قالت أنها __________ (aimer) les chats.
 
3. هم أخبروني أنهم __________ (partir) demain.
 
=== Exercice 2: Reformulez en discours rapporté ===
 
Transformez les phrases suivantes en discours rapporté.
 
1. "Je suis fatigué." → __________
 
2. "Nous allons au marché." → __________
 
3. "Il a dit qu'il est content." → __________
 
=== Exercice 3: Identifiez les erreurs ===
 
Dans chaque phrase suivante, identifiez et corrigez les erreurs.
 
1. قال لي أنا أحب القهوة. → __________
 
2. هي أخبرتني أنه سافرت. → __________
 
3. نحن نقول أنه يدرس. → __________
 
== Solutions aux exercices ==
 
=== Solutions pour Exercice 1 ===
 
1. قال لي أنه جاء. (Qāl li annahu jā'a.)
 
2. هي قالت أنها تحب القطط. (Hiya qālat annaha tuḥibb al-qaṭṭa.)


=== Changement d'adjectifs et d'adverbes ===
3. هم أخبروني أنهم سيغادرون غداً. (Hum akhbarūnī annahum sayaghādirūn ghadān.)


{| class="wikitable"
=== Solutions pour Exercice 2 ===
! Discours direct !! Discours indirect
 
|-
1. هو قال أنه متعب. (Huwa qāl annahu mutaʿabb.)
| "الغداء لذيذ جداً" || قال إن الغداء كان لذيذاً جداً
 
|}
2. نحن قلنا أننا ذاهبون إلى السوق. (Naḥnu qulna annā dhāhibūn ilā as-sūq.)
 
3. هو قال إنه سعيد. (Huwa qāl innahu saʿīd.)
 
=== Solutions pour Exercice 3 ===
 
1. قال لي أنني أحب القهوة. (Qāl li annahū ḥabīb al-qahwa.)
 
2. هي أخبرتني أنها سافرت. (Hiya akhbaratnī annahā sāfirat.)


Dans cet exemple, l'adjectif "délicieux" est remplacé par "était délicieux" et l'adverbe "très" est déplacé avant l'adjectif.
3. نحن نقول إنه يدرس. (Naḥnu naqūl innahu yadrus.)


== Conclusion ==
== Conclusion ==


Vous avez maintenant appris les règles de base pour rapporter des paroles et des citations directes en arabe marocain. N'hésitez pas à pratiquer ces règles pour améliorer votre maîtrise de la langue. À bientôt pour la prochaine leçon !
Félicitations d'avoir terminé cette leçon sur le discours rapporté en arabe marocain ! Avec ces nouvelles compétences, vous serez en mesure de partager des histoires et de rapporter des conversations avec confiance. N'oubliez pas de pratiquer régulièrement pour renforcer votre maîtrise de cette structure. Continuez à explorer et à découvrir la richesse de la langue et de la culture marocaines. Bonne chance dans votre apprentissage !


{{#seo:
{{#seo:
|title=Arabe Marocain → Grammaire → Cours 0 à A1 → Discours rapporté
 
|keywords=arabe marocain, grammaire, cours, débutants, discours rapporté, règles grammaticales, discours direct, discours indirect, verbes introducteurs, pronom sujet, adjectifs, adverbes, leçon
|title=Le discours rapporté en arabe marocain
|description=Apprenez comment rapporter des paroles et des citations directes en arabe marocain dans cette leçon de grammaire. Découvrez les règles grammaticales du discours direct et indirect.
 
|keywords=discours rapporté, arabe marocain, grammaire, leçon, langue, apprentissage
 
|description=Dans cette leçon, vous apprendrez comment rapporter des paroles et des citations en arabe marocain.
 
}}
}}


{{Moroccan-arabic-0-to-A1-Course-TOC-fr}}
{{Template:Moroccan-arabic-0-to-A1-Course-TOC-fr}}


[[Category:Course]]
[[Category:Course]]
Line 92: Line 187:
[[Category:0-to-A1-Course]]
[[Category:0-to-A1-Course]]
[[Category:Moroccan-arabic-0-to-A1-Course]]
[[Category:Moroccan-arabic-0-to-A1-Course]]
<span gpt></span> <span model=gpt-3.5-turbo></span> <span temperature=0.7></span>
<span openai_correct_model></span> <span gpt></span> <span model=gpt-4o-mini></span> <span temperature=0.7></span>





Latest revision as of 10:44, 16 August 2024


Morocco-flag-PolyglotClub.png
Arabe marocain GrammaireCours de 0 à A1Discours rapporté

Introduction[edit | edit source]

Bienvenue à cette leçon sur le discours rapporté en arabe marocain ! Dans le cadre de votre apprentissage de cette belle langue, il est essentiel de savoir comment rapporter ce que les autres disent. Le discours rapporté est un outil précieux qui vous permettra de relater des conversations, de partager des histoires et d'interagir de manière fluide avec les locuteurs natifs.

Dans cette leçon, nous allons explorer les fondements du discours rapporté en arabe marocain, en abordant les règles grammaticales qui le régissent ainsi que des exemples pratiques. Nous allons également vous fournir des exercices pour mettre en pratique ce que vous aurez appris.

Qu'est-ce que le discours rapporté ?[edit | edit source]

Le discours rapporté, ou "كلام محكي" (klam maḥki) en arabe marocain, consiste à relater les paroles de quelqu'un d'autre sans citer directement ses mots. Par exemple, au lieu de dire "Il a dit que c'est beau", vous pouvez rapporter cela en utilisant le discours rapporté. Cela permet de transmettre des informations tout en ajoutant votre propre perspective.

Pourquoi est-ce important ?[edit | edit source]

Comprendre et utiliser le discours rapporté est crucial pour plusieurs raisons :

  • Communication efficace : Cela vous aide à exprimer ce que d'autres ont dit de manière concise.
  • Interaction sociale : En rapportant des paroles, vous pouvez participer à des conversations plus riches et plus engageantes.
  • Culture et contexte : Le discours rapporté est souvent utilisé dans la narration d'histoires, ce qui est une part importante de la culture marocaine.

Structure du discours rapporté[edit | edit source]

En arabe marocain, le discours rapporté suit une structure particulière. Voici les éléments clés à retenir :

1. Le verbe introducteur[edit | edit source]

Le discours rapporté commence généralement par un verbe introducteur qui indique que quelqu'un a dit quelque chose. Les verbes les plus courants incluent "قال" (qāl) qui signifie "dire", "أخبر" (akhbar) qui signifie "informer", et "أشار" (ashar) qui signifie "pointer ou signaler".

2. La phrase rapportée[edit | edit source]

Après le verbe introducteur, la phrase rapportée suit. Les temps verbaux peuvent changer, et il est souvent nécessaire d'ajuster certains éléments pour maintenir le sens.

3. Exemples pratiques[edit | edit source]

Voici quelques exemples pour illustrer comment le discours rapporté fonctionne en arabe marocain. Nous allons les présenter dans un tableau pour une meilleure clarté.

Arabe marocain Prononciation Français
قال لي أنه جاء. Qāl li annahu jā'a. Il m'a dit qu'il est venu.
أخبرني أنها تحب القهوة. Akhbarni annaha tuḥibb al-qahwa. Elle m'a informé qu'elle aime le café.
أشار إلى أنه سيذهب إلى السوق. Ashar ilā annahu sayadhhab ilā as-sūq. Il a signalé qu'il ira au marché.
قالوا أنهم يحبون الموسيقى. Qālū annahum yuḥibbūn al-mūsīqā. Ils ont dit qu'ils aiment la musique.

4. Changement de temps[edit | edit source]

Il est important de noter que lorsque vous rapportez des paroles, le temps des verbes peut changer selon le contexte. Par exemple, si quelqu'un dit quelque chose au présent, vous pourriez utiliser le passé dans le discours rapporté. Voici quelques exemples.

Arabe marocain Prononciation Français
هو يقول أنه مشغول. Huwa yaqūl annahu mashghūl. Il dit qu'il est occupé.
هي قالت أنها ستأتي. Hiya qālat annaha sata'tī. Elle a dit qu'elle viendra.
نحن نقول أننا سنذهب. Naḥnu naqūl annana sanadhhab. Nous disons que nous allons partir.

5. Les pronoms[edit | edit source]

Les pronoms peuvent également changer dans le discours rapporté. Voici quelques exemples de comment les pronoms sont adaptés.

Arabe marocain Prononciation Français
هو قال لي. Huwa qāl li. Il m'a dit.
هي قالت له. Hiya qālat lah. Elle lui a dit.
نحن قلنا لهم. Naḥnu qulna lahum. Nous leur avons dit.

Exercices pratiques[edit | edit source]

Pour vous aider à renforcer vos compétences en discours rapporté, voici quelques exercices. Essayez de compléter chaque phrase en utilisant le discours rapporté correctement.

Exercice 1: Complétez les phrases[edit | edit source]

1. قال لي أنه __________ (venir).

2. هي قالت أنها __________ (aimer) les chats.

3. هم أخبروني أنهم __________ (partir) demain.

Exercice 2: Reformulez en discours rapporté[edit | edit source]

Transformez les phrases suivantes en discours rapporté.

1. "Je suis fatigué." → __________

2. "Nous allons au marché." → __________

3. "Il a dit qu'il est content." → __________

Exercice 3: Identifiez les erreurs[edit | edit source]

Dans chaque phrase suivante, identifiez et corrigez les erreurs.

1. قال لي أنا أحب القهوة. → __________

2. هي أخبرتني أنه سافرت. → __________

3. نحن نقول أنه يدرس. → __________

Solutions aux exercices[edit | edit source]

Solutions pour Exercice 1[edit | edit source]

1. قال لي أنه جاء. (Qāl li annahu jā'a.)

2. هي قالت أنها تحب القطط. (Hiya qālat annaha tuḥibb al-qaṭṭa.)

3. هم أخبروني أنهم سيغادرون غداً. (Hum akhbarūnī annahum sayaghādirūn ghadān.)

Solutions pour Exercice 2[edit | edit source]

1. هو قال أنه متعب. (Huwa qāl annahu mutaʿabb.)

2. نحن قلنا أننا ذاهبون إلى السوق. (Naḥnu qulna annā dhāhibūn ilā as-sūq.)

3. هو قال إنه سعيد. (Huwa qāl innahu saʿīd.)

Solutions pour Exercice 3[edit | edit source]

1. قال لي أنني أحب القهوة. (Qāl li annahū ḥabīb al-qahwa.)

2. هي أخبرتني أنها سافرت. (Hiya akhbaratnī annahā sāfirat.)

3. نحن نقول إنه يدرس. (Naḥnu naqūl innahu yadrus.)

Conclusion[edit | edit source]

Félicitations d'avoir terminé cette leçon sur le discours rapporté en arabe marocain ! Avec ces nouvelles compétences, vous serez en mesure de partager des histoires et de rapporter des conversations avec confiance. N'oubliez pas de pratiquer régulièrement pour renforcer votre maîtrise de cette structure. Continuez à explorer et à découvrir la richesse de la langue et de la culture marocaines. Bonne chance dans votre apprentissage !

Table des matières - Cours d'arabe marocain - De 0 à A1[edit source]


Introduction


Salutations et phrases de base


Noms et pronoms


Nourriture et Boisson


Verbes


Maison et foyer


Adjectifs


Traditions et Coutumes


Prépositions


Transport


Mode impératif


Shopping et Négociation


Sites historiques et Points de repère


Classe de mots


Santé et Urgences


Voix passive


Loisirs et divertissements


Jours fériés et Festivals


Mode conditionnel


Les dialectes régionaux


Discours indirect


Météo et climat


Autres cours[edit | edit source]