Language/Bulgarian/Culture/Literary-Translation/iw





































מבוא[edit | edit source]
ברוכים הבאים לשיעור על תרגום ספרותי בתרבות הבולגרית! תרגום אינו רק העברת מילים משפה לשפה, אלא מסע אל תוך התרבות, ההיסטוריה והרגשות של היצירה. בשיעור הזה נחקור את תפקיד התרגום בספרות הבולגרית, נדבר על המשמעות של תרגומים איכותיים, ונלמד אוצר מילים חדש שקשור לנושא.
אנו נתחיל בהבנה של תפקיד התרגום בספרות, לאחר מכן נעמוד על דוגמאות שונות של תרגומים, ולבסוף נתרגל באמצעות תרגילים שיסייעו לכם להטמיע את הידע החדש.
תפקיד התרגום בספרות הבולגרית[edit | edit source]
תרגום ספרותי הוא גשר בין תרבויות. הוא מאפשר לקוראים בשפה אחת לגשת ליצירות ספרותיות בשפה אחרת. בספרות הבולגרית, התרגום שיחק תפקיד מרכזי בהעברת מסרים תרבותיים, רעיונות ואמוציות.
דוגמאות לתרגומים בולגריים[edit | edit source]
נראה מספר דוגמאות של תרגומים בולגריים שזכו להצלחה רבה ברחבי העולם.
בולגרית | תעתיק | תרגום לעברית |
---|---|---|
"Под игото" | "Pod igoto" | "מתחת לזר" |
"Балканският шифър" | "Balkanskiyat shifŭr" | "הצופן הבלקני" |
"Тютюн" | "Tyutyun" | "טבק" |
"Непосилна задача" | "Neposilna zadacha" | "משימה בלתי אפשרית" |
"Крадецът на праскови" | "Kradețŭt na praskovi" | "הגנב של האפרסקים" |
חשיבות התרגום[edit | edit source]
- שימור תרבותי: תרגום ספרותי מסייע בשימור התרבות וההיסטוריה של הבולגרים.
- הבנה בין-תרבותית: הוא מאפשר לקוראים מחוץ לבולגריה להבין את המסורות והערכים של התרבות הבולגרית.
- פיתוח שפה: תרגום מעשיר את השפה ומפיץ מושגים חדשים.
אוצר מילים חדש[edit | edit source]
כעת נלמד מספר מונחים חשובים הקשורים לתרגום ספרותי:
בולגרית | תעתיק | תרגום לעברית |
---|---|---|
Превод | Prevod | תרגום |
Литература | Literatura | ספרות |
Автор | Avtor | מחבר |
Читател | Chitatel | קורא |
Издател | Izdatel | מו"ל |
Стил | Stil | סגנון |
Съдържание | Sŭdŭrzhanie | תוכן |
Език | Ezik | שפה |
Преводач | Prevodach | מתרגם |
תרגילים ותרגולים[edit | edit source]
כדי להטמיע את הידע החדש שצברתם, הכנתי מספר תרגילים. כל תרגיל יאתגר אתכם לחשוב וליישם את המושגים שלמדתם.
תרגיל 1: תרגום מונחים[edit | edit source]
תרגמו את המונחים הבולגריים הבאים לעברית:
1. Превод
2. Литература
3. Автор
פתרון[edit | edit source]
1. תרגום
2. ספרות
3. מחבר
תרגיל 2: התאמת מילים[edit | edit source]
התאימו את המילים הבולגריות למונחים המתאימים בעברית:
- Издател
- Читател
- Съдържание
פתרון[edit | edit source]
- Издател → מו"ל
- Читател → קורא
- Съдържание → תוכן
תרגיל 3: השלם את המשפט[edit | edit source]
השלימו את המשפטים הבאים במילה המתאימה מתוך המילון:
1. Текстът е _____ (מעניין).
2. _____ е важен за писателя. (הקורא)
פתרון[edit | edit source]
1. Текстът е интересен.
2. Читателят е важен за писателя.
תרגיל 4: תרגום משפטים[edit | edit source]
תרגמו את המשפטים הבאים לעברית:
1. Преводът е важен за литературата.
2. Всеки автор има свой стил.
פתרון[edit | edit source]
1. התרגום חשוב לספרות.
2. לכל מחבר יש סגנון משלו.
תרגיל 5: השוואת תרגומים[edit | edit source]
בחרו טקסט קצר ובצעו השוואה בין תרגום אחד לשני. מה ההבדלים בסגנון?
תרגיל 6: כתיבת סיפור קצר[edit | edit source]
כתבו סיפור קצר (3-5 משפטים) על חוויית קריאה של ספר בולגרי.
תרגיל 7: משחק תפקידים[edit | edit source]
בצעו משחק תפקידים שבו אחד מכם הוא מתרגם והשני הוא מחבר. דונו במטרות התרגום.
תרגיל 8: דיון קבוצתי[edit | edit source]
התחלקו לקבוצות ודיון על תפקיד התרגום בספרות הבולגרית.
תרגיל 9: קטע קריאה[edit | edit source]
קראו קטע מספר בולגרי ונסו לתרגם אותו לעברית.
תרגיל 10: חידון[edit | edit source]
ערכו חידון על המונחים שלמדתם בשיעור.