Language/Bulgarian/Culture/Literary-Translation/iw

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | Bulgarian‎ | Culture‎ | Literary-Translation
Revision as of 12:09, 21 August 2024 by Maintenance script (talk | contribs) (Quick edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Rate this lesson:
0.00
(0 votes)


Bulgarian-Language-PolyglotClub.png
בולגרית תרבותקורס 0 עד A1תרגום ספרותי

מבוא

ברוכים הבאים לשיעור על תרגום ספרותי בתרבות הבולגרית! תרגום אינו רק העברת מילים משפה לשפה, אלא מסע אל תוך התרבות, ההיסטוריה והרגשות של היצירה. בשיעור הזה נחקור את תפקיד התרגום בספרות הבולגרית, נדבר על המשמעות של תרגומים איכותיים, ונלמד אוצר מילים חדש שקשור לנושא.

אנו נתחיל בהבנה של תפקיד התרגום בספרות, לאחר מכן נעמוד על דוגמאות שונות של תרגומים, ולבסוף נתרגל באמצעות תרגילים שיסייעו לכם להטמיע את הידע החדש.

תפקיד התרגום בספרות הבולגרית

תרגום ספרותי הוא גשר בין תרבויות. הוא מאפשר לקוראים בשפה אחת לגשת ליצירות ספרותיות בשפה אחרת. בספרות הבולגרית, התרגום שיחק תפקיד מרכזי בהעברת מסרים תרבותיים, רעיונות ואמוציות.

דוגמאות לתרגומים בולגריים

נראה מספר דוגמאות של תרגומים בולגריים שזכו להצלחה רבה ברחבי העולם.

בולגרית תעתיק תרגום לעברית
"Под игото" "Pod igoto" "מתחת לזר"
"Балканският шифър" "Balkanskiyat shifŭr" "הצופן הבלקני"
"Тютюн" "Tyutyun" "טבק"
"Непосилна задача" "Neposilna zadacha" "משימה בלתי אפשרית"
"Крадецът на праскови" "Kradețŭt na praskovi" "הגנב של האפרסקים"

חשיבות התרגום

  • שימור תרבותי: תרגום ספרותי מסייע בשימור התרבות וההיסטוריה של הבולגרים.
  • הבנה בין-תרבותית: הוא מאפשר לקוראים מחוץ לבולגריה להבין את המסורות והערכים של התרבות הבולגרית.
  • פיתוח שפה: תרגום מעשיר את השפה ומפיץ מושגים חדשים.

אוצר מילים חדש

כעת נלמד מספר מונחים חשובים הקשורים לתרגום ספרותי:

בולגרית תעתיק תרגום לעברית
Превод Prevod תרגום
Литература Literatura ספרות
Автор Avtor מחבר
Читател Chitatel קורא
Издател Izdatel מו"ל
Стил Stil סגנון
Съдържание Sŭdŭrzhanie תוכן
Език Ezik שפה
Преводач Prevodach מתרגם

תרגילים ותרגולים

כדי להטמיע את הידע החדש שצברתם, הכנתי מספר תרגילים. כל תרגיל יאתגר אתכם לחשוב וליישם את המושגים שלמדתם.

תרגיל 1: תרגום מונחים

תרגמו את המונחים הבולגריים הבאים לעברית:

1. Превод

2. Литература

3. Автор

פתרון

1. תרגום

2. ספרות

3. מחבר

תרגיל 2: התאמת מילים

התאימו את המילים הבולגריות למונחים המתאימים בעברית:

  • Издател
  • Читател
  • Съдържание

פתרון

  • Издател → מו"ל
  • Читател → קורא
  • Съдържание → תוכן

תרגיל 3: השלם את המשפט

השלימו את המשפטים הבאים במילה המתאימה מתוך המילון:

1. Текстът е _____ (מעניין).

2. _____ е важен за писателя. (הקורא)

פתרון

1. Текстът е интересен.

2. Читателят е важен за писателя.

תרגיל 4: תרגום משפטים

תרגמו את המשפטים הבאים לעברית:

1. Преводът е важен за литературата.

2. Всеки автор има свой стил.

פתרון

1. התרגום חשוב לספרות.

2. לכל מחבר יש סגנון משלו.

תרגיל 5: השוואת תרגומים

בחרו טקסט קצר ובצעו השוואה בין תרגום אחד לשני. מה ההבדלים בסגנון?

תרגיל 6: כתיבת סיפור קצר

כתבו סיפור קצר (3-5 משפטים) על חוויית קריאה של ספר בולגרי.

תרגיל 7: משחק תפקידים

בצעו משחק תפקידים שבו אחד מכם הוא מתרגם והשני הוא מחבר. דונו במטרות התרגום.

תרגיל 8: דיון קבוצתי

התחלקו לקבוצות ודיון על תפקיד התרגום בספרות הבולגרית.

תרגיל 9: קטע קריאה

קראו קטע מספר בולגרי ונסו לתרגם אותו לעברית.

תרגיל 10: חידון

ערכו חידון על המונחים שלמדתם בשיעור.



Contributors

Maintenance script


Create a new Lesson