غلط‌گیری‌ها

متن از Pompan - Русский язык

  • Формальный текст

    • Каким образом лингвоспецифичные слова должны быть переведены между двумя языками, не всегда очевидно.
  • Трудность при переводе появляется, среди всего прочего, из-за русского языка, который богат использованием диминутивов, в то время как употребление диминутивов в шведском языке является редким.
  • По причине этих различий, нельзя в полной мере предполагать, что в шведском языке существует лексический эквивалент русских диминутивов, следовательно любой перевод должен быть адаптирован, если он включает уменьшительно-ласкательные значения.
    • С помощью параллельного корпуса подлинные тексты, и их переводы рассматриваются и анализируются, чтобы классифицировать самые распространённые стратегии переводов и удостовериться сохраняется ли уменьшительно-ласкательное значение при переводе.

لطفا کمک کنید تا هر جمله تصحیح شود - Русский язык

  • عنوان
  • جمله 1
    • Каким образом лингвоспецифичные слова должны быть переведены между двумя языками, не всегда очевидно.
      100% GOOD (1 votes)
    • Каким образом лингвоспецифичные слова должны быть переведены между двумя языками, это не всегда очевидно.
    • یک تصحیح جدید اضافه کنید - جمله 1یک تصحیح جدید اضافه کنید - جمله 1
  • جمله 2
    • Трудность при переводе появляется, среди всего прочего, из-за русского языка, который богат использованием диминутивов, в то время как употребление диминутивов в шведском языке является редким.
      100% GOOD (2 votes)
    • یک تصحیح جدید اضافه کنید - جمله 2یک تصحیح جدید اضافه کنید - جمله 2
  • جمله 3
    • По причине этих различий, нельзя в полной мере предполагать, что в шведском языке существует лексический эквивалент русских диминутивов, следовательно любой перевод должен быть адаптирован, если он включает уменьшительно-ласкательные значения.
      100% GOOD (2 votes)
    • یک تصحیح جدید اضافه کنید - جمله 3یک تصحیح جدید اضافه کنید - جمله 3
  • جمله 4
    • С помощью параллельного корпуса подлинные тексты, и их переводы рассматриваются и анализируются, чтобы классифицировать самые распространённые стратегии переводов и удостовериться сохраняется ли уменьшительно-ласкательное значение при переводе.
      رای دهید!
    • С помощью параллельного корпуса подлинные тексты, и их переводы рассматриваются и анализируются, чтобы классифицировать самые распространённые стратегии переводов и удостовериться, сохраняется ли уменьшительно-ласкательное значение при переводе.
    • یک تصحیح جدید اضافه کنید - جمله 4یک تصحیح جدید اضافه کنید - جمله 4