Korrigeringar

Text från Pompan - Русский язык

  • Формальный текст

    • Каким образом лингвоспецифичные слова должны быть переведены между двумя языками, не всегда очевидно.
  • Трудность при переводе появляется, среди всего прочего, из-за русского языка, который богат использованием диминутивов, в то время как употребление диминутивов в шведском языке является редким.
  • По причине этих различий, нельзя в полной мере предполагать, что в шведском языке существует лексический эквивалент русских диминутивов, следовательно любой перевод должен быть адаптирован, если он включает уменьшительно-ласкательные значения.
    • С помощью параллельного корпуса подлинные тексты, и их переводы рассматриваются и анализируются, чтобы классифицировать самые распространённые стратегии переводов и удостовериться сохраняется ли уменьшительно-ласкательное значение при переводе.

VÄNLIGEN, HJÄLP TILL ATT RÄTTA VARJE MENING! - Русский язык

  • Rubrik
  • Mening 1
    • Каким образом лингвоспецифичные слова должны быть переведены между двумя языками, не всегда очевидно.
      100% GOOD (1 votes)
    • Каким образом лингвоспецифичные слова должны быть переведены между двумя языками, это не всегда очевидно.
    • LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 1LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 1
  • Mening 2
    • Трудность при переводе появляется, среди всего прочего, из-за русского языка, который богат использованием диминутивов, в то время как употребление диминутивов в шведском языке является редким.
      100% GOOD (2 votes)
    • LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 2LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 2
  • Mening 3
    • По причине этих различий, нельзя в полной мере предполагать, что в шведском языке существует лексический эквивалент русских диминутивов, следовательно любой перевод должен быть адаптирован, если он включает уменьшительно-ласкательные значения.
      100% GOOD (2 votes)
    • LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 3LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 3
  • Mening 4
    • С помощью параллельного корпуса подлинные тексты, и их переводы рассматриваются и анализируются, чтобы классифицировать самые распространённые стратегии переводов и удостовериться сохраняется ли уменьшительно-ласкательное значение при переводе.
      Rösta nu!
    • С помощью параллельного корпуса подлинные тексты, и их переводы рассматриваются и анализируются, чтобы классифицировать самые распространённые стратегии переводов и удостовериться, сохраняется ли уменьшительно-ласкательное значение при переводе.
    • LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 4LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 4