Difference between revisions of "Language/French/Grammar/Proper-nouns"

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | French‎ | Grammar
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]]
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]]
<div style="font-size:300%"> Proper nouns</div>
<div class="pg_page_title"> Proper nouns</div>
[CHANGED]
[CHANGED]


Line 10: Line 10:
* '''Countries''': La France, Le Congo, les Etats-Unis, Le Royaume-Uni
* '''Countries''': La France, Le Congo, les Etats-Unis, Le Royaume-Uni


 
<span link>Don't miss the chance to check out these pages as you wrap up this lesson:</span> [[Language/French/Grammar/Possessive-determiners|Possessive determiners]], [[Language/French/Grammar/Omission-of-the-article|Omission of the article]], [[Language/French/Grammar/Difference-between-meilleur-and-mieux|Difference between meilleur and mieux]] & [[Language/French/Grammar/Easy-way-of-generating-the-simple-past|Easy way of generating the simple past]].
==Persons==
==Persons==
There is usually no article:
There is usually no article:
* Jean-Paul viendra demain
* Jean-Paul viendra demain
Marie-Paule will come tomorrow
<blockquote>Marie-Paule will come tomorrow</blockquote>


===Informal Speech===
===Informal Speech===
In some cases, an article is added informally, in some French regions:
In some cases, an article is added informally, in some French regions:
*Dis donc, elle était pas fière, la Marie-Jeanne!
*Dis donc, elle était pas fière, la Marie-Jeanne!
Marie-Jeanne must have felt a bit of a fool! (Litteraly: Hey, she wasn't proud, Marie-Jeanne!)
<blockquote>Marie-Jeanne must have felt a bit of a fool! (Litteraly: Hey, she wasn't proud, Marie-Jeanne!)</blockquote>
 
 
*T'aurais vu la tête qu'il faisait, le Rémi!
*T'aurais vu la tête qu'il faisait, le Rémi!
You should have seen Rémi's face! (Litteraly: You would have seen the face he was making, the Rémi!)
<blockquote>You should have seen Rémi's face! (Litteraly: You would have seen the face he was making, the Rémi!)</blockquote>


===Reference to a family===
===Reference to a family===
This reflects a familiar and affectionate attitude towards the person concerned. When referring to a family, as in "the Durant family", a plural article is used, but the name itself is not plural (unlike in English):
This reflects a familiar and affectionate attitude towards the person concerned. When referring to a family, as in "the Durant family", a plural article is used, but the name itself is not plural (unlike in English):
*J'ai invité les Durant à venir samedi soir
*J'ai invité les Durant à venir samedi soir
I invited the Durants to come on Saturday night
<blockquote>I invited the Durants to come on Saturday night</blockquote>


===Title===
===Title===
When a person's title is used, the definite article is usually added:
When a person's title is used, the definite article is usually added:
*Je vous présente le Professeur Alfred
*Je vous présente le Professeur Alfred
May I introduce Professor Alfred (litteraly: I present to you Professor Alfred)
<blockquote>May I introduce Professor Alfred (litteraly: I present to you Professor Alfred)</blockquote>
 
 
*chez le Docteur Charles
*chez le Docteur Charles
c/o Dr Charles (on an envelope or package)
<blockquote>c/o Dr Charles (on an envelope or package)</blockquote>


===Preceding adjectives Modification===
===Preceding adjectives Modification===
Line 43: Line 39:


*le petit Fred
*le petit Fred
little Fred
<blockquote>little Fred</blockquote>
 
*le gros Carlos
*le gros Carlos
fat Carlos
<blockquote>fat Carlos</blockquote>


==Regions and countries==
==Regions and countries==
Unlike in English, regions and countries are normally used with a definite article:
Unlike in English, regions and countries are normally used with a definite article:
*J'ai visité la Bretagne
*J'ai visité la Bretagne
I visited Britany
<blockquote>I visited Britany</blockquote>
 
 
*la France d'autrefois
*la France d'autrefois
The France of yesteryear
<blockquote>The France of yesteryear</blockquote>
 
 
*Nous survolons l'Espagne
*Nous survolons l'Espagne
We fly over Spain
<blockquote>We fly over Spain</blockquote>{{French-Types-of-nouns}}
 
{{French-Types-of-nouns}}
 


==Other Chapters==
==Other Chapters==
{{French-Grammar-Course-Menu}}
{{French-Grammar-Course-Menu}}
==Other Lessons==
* [[Language/French/Grammar/Masculine-and-feminine-forms-of-adjectives-—-No-change-in-written-or-spoken-French|Masculine and feminine forms of adjectives — No change in written or spoken French]]
* [[Language/French/Grammar/Coordination-of-stressed-pronouns|Coordination of stressed pronouns]]
* [[Language/French/Grammar/il-or-ça-alternating-with-clauses-or-infinitives-as-subjects|il or ça alternating with clauses or infinitives as subjects]]
* [[Language/French/Grammar/Position-of-object-pronouns-with-faire,-laisser,-envoyer-or-verbs-of-perception-+-infinitive|Position of object pronouns with faire, laisser, envoyer or verbs of perception + infinitive]]
* [[Language/French/Grammar/Use-of-the-definite-article-with-names-of-languages|Use of the definite article with names of languages]]
* [[Language/French/Grammar/Hyphens-in-Cardinal-Numbers|Hyphens in Cardinal Numbers]]
* [[Language/French/Grammar/Meaning-of-tout-à-l'heure|Meaning of tout à l'heure]]
* [[Language/French/Grammar/«-d'autres-»-VS-«-des-autres-»|« d'autres » VS « des autres »]]
* [[Language/French/Grammar/Form-of-the-article-with-adjectives-and-nouns-beginning-with-a-vowel-or-an-h|Form of the article with adjectives and nouns beginning with a vowel or an h]]
* [[Language/French/Grammar/Easy-future|Easy future]]
* [[Language/French/Grammar/Masculine-and-feminine-forms-of-adjectives-—-A-change-in-written,-but-not-spoken|Masculine and feminine forms of adjectives — A change in written, but not spoken]]
* [[Language/French/Grammar/Use-of-en-with-numerals-and-quantifiers|Use of en with numerals and quantifiers]]
* [[Language/French/Grammar/Differences-in-the-use-of-numbers-in-French-and-English-hundreds-thousands-millions-billions|Differences in the use of numbers in French and English hundreds thousands millions billions]]
* [[Language/French/Grammar/Position-of-object-pronouns-with-infinitives|Position of object pronouns with infinitives]]
* [[Language/French/Grammar/y-and-en-in-French-where-the-English-translation-has-no-preposition|y and en in French where the English translation has no preposition]]
<span links></span>

Latest revision as of 14:00, 27 March 2023

French-Language-PolyglotClub.png
Proper nouns

[CHANGED]

Proper nouns are names like:

  • Persons: Jean-Paul, Vincent, Céline, Yann
  • Cities: Paris, Marseille, Angers, Aix-en-Provence
  • Rivers: La Seine, Le Rhône, La Tamise, Le Rhin
  • Regions: La Normandie, L'Alsace
  • Countries: La France, Le Congo, les Etats-Unis, Le Royaume-Uni

Don't miss the chance to check out these pages as you wrap up this lesson: Possessive determiners, Omission of the article, Difference between meilleur and mieux & Easy way of generating the simple past.

Persons[edit | edit source]

There is usually no article:

  • Jean-Paul viendra demain

Marie-Paule will come tomorrow

Informal Speech[edit | edit source]

In some cases, an article is added informally, in some French regions:

  • Dis donc, elle était pas fière, la Marie-Jeanne!

Marie-Jeanne must have felt a bit of a fool! (Litteraly: Hey, she wasn't proud, Marie-Jeanne!)

  • T'aurais vu la tête qu'il faisait, le Rémi!

You should have seen Rémi's face! (Litteraly: You would have seen the face he was making, the Rémi!)

Reference to a family[edit | edit source]

This reflects a familiar and affectionate attitude towards the person concerned. When referring to a family, as in "the Durant family", a plural article is used, but the name itself is not plural (unlike in English):

  • J'ai invité les Durant à venir samedi soir

I invited the Durants to come on Saturday night

Title[edit | edit source]

When a person's title is used, the definite article is usually added:

  • Je vous présente le Professeur Alfred

May I introduce Professor Alfred (litteraly: I present to you Professor Alfred)

  • chez le Docteur Charles

c/o Dr Charles (on an envelope or package)

Preceding adjectives Modification[edit | edit source]

When proper nouns are modified by preceding adjectives, they require a definite article:

  • le petit Fred

little Fred

  • le gros Carlos

fat Carlos

Regions and countries[edit | edit source]

Unlike in English, regions and countries are normally used with a definite article:

  • J'ai visité la Bretagne

I visited Britany

  • la France d'autrefois

The France of yesteryear

  • Nous survolons l'Espagne

We fly over Spain

Types of Nouns (all lessons)[edit source]

Other Chapters[edit | edit source]

Table of Contents

Nouns


Determiners


Personal and impersonal pronouns


Adjectives


Adverbs


Numbers, measurements, time and quantifiers


Verb forms


Verb constructions


Verb and participle agreement


Tense


The subjunctive, modal verbs, exclamatives and imperatives


The infinitive


Prepositions


Question formation


Relative clauses


Negation


Conjunctions and other linking constructions

Other Lessons[edit | edit source]