Difference between revisions of "Language/French/Grammar/Proper-nouns"

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | French‎ | Grammar
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "thumb <div style="font-size:300%"> Proper nouns</div> Proper nouns are names like Marie-Paule, Paris, Toulouse, Le Havre, La Seine, L...")
 
m (Quick edit)
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]]
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]]
<div style="font-size:300%"> Proper nouns</div>
<div class="pg_page_title"> Proper nouns</div>
Proper nouns are names like Marie-Paule, Paris, Toulouse, Le Havre, La Seine, La France, Le Canada.
[CHANGED]


Proper nouns are names like:
* '''Persons''': Jean-Paul, Vincent, Céline, Yann
* '''Cities''': Paris, Marseille, Angers, Aix-en-Provence
* '''Rivers''': La Seine, Le Rhône, La Tamise, Le Rhin
* '''Regions''': La Normandie, L'Alsace
* '''Countries''': La France, Le Congo, les Etats-Unis, Le Royaume-Uni


With persons there is usually no article:
<span link>Don't miss the chance to check out these pages as you wrap up this lesson:</span> [[Language/French/Grammar/Possessive-determiners|Possessive determiners]], [[Language/French/Grammar/Omission-of-the-article|Omission of the article]], [[Language/French/Grammar/Difference-between-meilleur-and-mieux|Difference between meilleur and mieux]] & [[Language/French/Grammar/Easy-way-of-generating-the-simple-past|Easy way of generating the simple past]].
*Marie-Paule viendra demain
==Persons==
Marie-Paule will come tomorrow
There is usually no article:
* Jean-Paul viendra demain
<blockquote>Marie-Paule will come tomorrow</blockquote>


===Informal Speech===
In some cases, an article is added informally, in some French regions:
*Dis donc, elle était pas fière, la Marie-Jeanne!
<blockquote>Marie-Jeanne must have felt a bit of a fool! (Litteraly: Hey, she wasn't proud, Marie-Jeanne!)</blockquote>
*T'aurais vu la tête qu'il faisait, le Rémi!
<blockquote>You should have seen Rémi's face! (Litteraly: You would have seen the face he was making, the Rémi!)</blockquote>


===Reference to a family===
This reflects a familiar and affectionate attitude towards the person concerned. When referring to a family, as in "the Durant family", a plural article is used, but the name itself is not plural (unlike in English):
*J'ai invité les Durant à venir samedi soir
<blockquote>I invited the Durants to come on Saturday night</blockquote>


In some cases an article is inserted in informal speech:
===Title===
*Dis donc, elle était pas fière, la Marie-Paule!
When a person's title is used, the definite article is usually added:
So Marie-Paule must have felt a bit of a fool!
*Je vous présente le Professeur Alfred
 
<blockquote>May I introduce Professor Alfred (litteraly: I present to you Professor Alfred)</blockquote>
 
*chez le Docteur Charles
*T'aurais vu la tête qu'il faisait, le Jérôme!
<blockquote>c/o Dr Charles (on an envelope or package)</blockquote>
You should have seen Jerome's face!
 
 
 
 
This conveys a familiar, affectionate attitude towards the individual concerned. When reference is made to a family, as in 'the Jones family', a plural article is used, but the name itself is not pluralized:
*J'ai invité les Martin à venir manger dimanche
I have invited the Martins for Sunday lunch
 
 
When a person's title is used, it is normally accompanied by the definite article:
*Je vous présente le Professeur Bodin
May I introduce Professor Bodin
 
 
*chez le Docteur Gleizes
c/o Dr Gleizes (on an envelope or package)
 


===Preceding adjectives Modification===
When proper nouns are modified by preceding adjectives, they require a definite article:
When proper nouns are modified by preceding adjectives, they require a definite article:


*le petit Fred
<blockquote>little Fred</blockquote>
*le gros Carlos
<blockquote>fat Carlos</blockquote>


*le petit Jules
==Regions and countries==
little Jules
 
 
*le gros Henri
fat Henri
 
 
Unlike in English, regions and countries are normally used with a definite article:
Unlike in English, regions and countries are normally used with a definite article:
*J'ai visité la Normandie
*J'ai visité la Bretagne
I visited Normandy
<blockquote>I visited Britany</blockquote>
 
*la France d'autrefois
 
<blockquote>The France of yesteryear</blockquote>
*la France d'aujourd'hui
*Nous survolons l'Espagne
today's France
<blockquote>We fly over Spain</blockquote>{{French-Types-of-nouns}}
 
 
*Nous survolons la Belgique
We're flying over Belgium
 


==Other Chapters==
==Other Chapters==
{{French-Grammar-Course-Menu}}
{{French-Grammar-Course-Menu}}
==Other Lessons==
* [[Language/French/Grammar/Masculine-and-feminine-forms-of-adjectives-—-No-change-in-written-or-spoken-French|Masculine and feminine forms of adjectives — No change in written or spoken French]]
* [[Language/French/Grammar/Coordination-of-stressed-pronouns|Coordination of stressed pronouns]]
* [[Language/French/Grammar/il-or-ça-alternating-with-clauses-or-infinitives-as-subjects|il or ça alternating with clauses or infinitives as subjects]]
* [[Language/French/Grammar/Position-of-object-pronouns-with-faire,-laisser,-envoyer-or-verbs-of-perception-+-infinitive|Position of object pronouns with faire, laisser, envoyer or verbs of perception + infinitive]]
* [[Language/French/Grammar/Use-of-the-definite-article-with-names-of-languages|Use of the definite article with names of languages]]
* [[Language/French/Grammar/Hyphens-in-Cardinal-Numbers|Hyphens in Cardinal Numbers]]
* [[Language/French/Grammar/Meaning-of-tout-à-l'heure|Meaning of tout à l'heure]]
* [[Language/French/Grammar/«-d'autres-»-VS-«-des-autres-»|« d'autres » VS « des autres »]]
* [[Language/French/Grammar/Form-of-the-article-with-adjectives-and-nouns-beginning-with-a-vowel-or-an-h|Form of the article with adjectives and nouns beginning with a vowel or an h]]
* [[Language/French/Grammar/Easy-future|Easy future]]
* [[Language/French/Grammar/Masculine-and-feminine-forms-of-adjectives-—-A-change-in-written,-but-not-spoken|Masculine and feminine forms of adjectives — A change in written, but not spoken]]
* [[Language/French/Grammar/Use-of-en-with-numerals-and-quantifiers|Use of en with numerals and quantifiers]]
* [[Language/French/Grammar/Differences-in-the-use-of-numbers-in-French-and-English-hundreds-thousands-millions-billions|Differences in the use of numbers in French and English hundreds thousands millions billions]]
* [[Language/French/Grammar/Position-of-object-pronouns-with-infinitives|Position of object pronouns with infinitives]]
* [[Language/French/Grammar/y-and-en-in-French-where-the-English-translation-has-no-preposition|y and en in French where the English translation has no preposition]]
<span links></span>

Latest revision as of 14:00, 27 March 2023

French-Language-PolyglotClub.png
Proper nouns

[CHANGED]

Proper nouns are names like:

  • Persons: Jean-Paul, Vincent, Céline, Yann
  • Cities: Paris, Marseille, Angers, Aix-en-Provence
  • Rivers: La Seine, Le Rhône, La Tamise, Le Rhin
  • Regions: La Normandie, L'Alsace
  • Countries: La France, Le Congo, les Etats-Unis, Le Royaume-Uni

Don't miss the chance to check out these pages as you wrap up this lesson: Possessive determiners, Omission of the article, Difference between meilleur and mieux & Easy way of generating the simple past.

Persons[edit | edit source]

There is usually no article:

  • Jean-Paul viendra demain

Marie-Paule will come tomorrow

Informal Speech[edit | edit source]

In some cases, an article is added informally, in some French regions:

  • Dis donc, elle était pas fière, la Marie-Jeanne!

Marie-Jeanne must have felt a bit of a fool! (Litteraly: Hey, she wasn't proud, Marie-Jeanne!)

  • T'aurais vu la tête qu'il faisait, le Rémi!

You should have seen Rémi's face! (Litteraly: You would have seen the face he was making, the Rémi!)

Reference to a family[edit | edit source]

This reflects a familiar and affectionate attitude towards the person concerned. When referring to a family, as in "the Durant family", a plural article is used, but the name itself is not plural (unlike in English):

  • J'ai invité les Durant à venir samedi soir

I invited the Durants to come on Saturday night

Title[edit | edit source]

When a person's title is used, the definite article is usually added:

  • Je vous présente le Professeur Alfred

May I introduce Professor Alfred (litteraly: I present to you Professor Alfred)

  • chez le Docteur Charles

c/o Dr Charles (on an envelope or package)

Preceding adjectives Modification[edit | edit source]

When proper nouns are modified by preceding adjectives, they require a definite article:

  • le petit Fred

little Fred

  • le gros Carlos

fat Carlos

Regions and countries[edit | edit source]

Unlike in English, regions and countries are normally used with a definite article:

  • J'ai visité la Bretagne

I visited Britany

  • la France d'autrefois

The France of yesteryear

  • Nous survolons l'Espagne

We fly over Spain

Types of Nouns (all lessons)[edit source]

Other Chapters[edit | edit source]

Table of Contents

Nouns


Determiners


Personal and impersonal pronouns


Adjectives


Adverbs


Numbers, measurements, time and quantifiers


Verb forms


Verb constructions


Verb and participle agreement


Tense


The subjunctive, modal verbs, exclamatives and imperatives


The infinitive


Prepositions


Question formation


Relative clauses


Negation


Conjunctions and other linking constructions

Other Lessons[edit | edit source]