Language/French/Grammar/Abstract-versus-concrete-nouns
Jump to navigation
Jump to search
Rate this lesson:
Abstract versus concrete nouns
[CHANGED]
- Concrete nouns refer to entities with physical attributes that can be seen, heard, touched, etc.
- Conversely, abstract nouns refer to entities that cannot be seen, heard or touched.
Examples
Here are some examples:
Typical concrete nouns | Typical abstract nouns | ||
---|---|---|---|
French | Translation | French | Translation |
une bière | a beer | la beauté | beauty |
un cadeau | a present | la bonté | goodness |
un bonbon | a sweet | le bonheur | happiness |
un disque | a record | les mœurs | customs, morals |
une carte | a card | la patience | patience |
une église | a church | le savoir | knowledge |
un livre | a book | le silence | silence |
un mannequin | a (fashion) model | la soif | thirst |
Definite article + Abstract nouns
Abstract nouns in French are generally accompanied by a definite article, while in English abstract nouns have no article:
- La patience est une qualité rare de nos jours
Patience is a rare quality these days
- L'Homme est sans arrêt à la recherche le bonheur
Man is constantly looking for happiness
Indefinite article + Abstract nouns
However, when abstract nouns refer to a particular example of "patience", "happiness", "knowledge", and so on (for example, when modified by an adjective), they are preceded by an indefinite article:
- Il a fait preuve cette fois d'une grande patience
This time he showed great patience
- Un bonheur en vaut un autre
One kind of happiness is the same as any other (One happiness is worth another)
- Il s'est produit un tel silence qu'on entendait même pas une mouche voler
There was such a silence that we could not even hear a fly fly