Difference between revisions of "Language/French/Grammar/Proper-nouns"
m (Quick edit) |
|||
Line 54: | Line 54: | ||
==Other Chapters== | ==Other Chapters== | ||
{{French-Grammar-Course-Menu}} | {{French-Grammar-Course-Menu}} | ||
==Related Lessons== | |||
* [[Language/French/Grammar/Masculine-and-feminine-forms-of-adjectives-—-No-change-in-written-or-spoken-French|Masculine and feminine forms of adjectives — No change in written or spoken French]] | |||
* [[Language/French/Grammar/Coordination-of-stressed-pronouns|Coordination of stressed pronouns]] | |||
* [[Language/French/Grammar/il-or-ça-alternating-with-clauses-or-infinitives-as-subjects|il or ça alternating with clauses or infinitives as subjects]] | |||
* [[Language/French/Grammar/Position-of-object-pronouns-with-faire,-laisser,-envoyer-or-verbs-of-perception-+-infinitive|Position of object pronouns with faire, laisser, envoyer or verbs of perception + infinitive]] | |||
* [[Language/French/Grammar/Use-of-the-definite-article-with-names-of-languages|Use of the definite article with names of languages]] | |||
* [[Language/French/Grammar/Hyphens-in-Cardinal-Numbers|Hyphens in Cardinal Numbers]] | |||
* [[Language/French/Grammar/Meaning-of-tout-à-l'heure|Meaning of tout à l'heure]] | |||
* [[Language/French/Grammar/«-d'autres-»-VS-«-des-autres-»|« d'autres » VS « des autres »]] | |||
* [[Language/French/Grammar/Form-of-the-article-with-adjectives-and-nouns-beginning-with-a-vowel-or-an-h|Form of the article with adjectives and nouns beginning with a vowel or an h]] | |||
* [[Language/French/Grammar/Easy-future|Easy future]] | |||
* [[Language/French/Grammar/Masculine-and-feminine-forms-of-adjectives-—-A-change-in-written,-but-not-spoken|Masculine and feminine forms of adjectives — A change in written, but not spoken]] | |||
* [[Language/French/Grammar/Use-of-en-with-numerals-and-quantifiers|Use of en with numerals and quantifiers]] | |||
* [[Language/French/Grammar/Differences-in-the-use-of-numbers-in-French-and-English-hundreds-thousands-millions-billions|Differences in the use of numbers in French and English hundreds thousands millions billions]] | |||
* [[Language/French/Grammar/Position-of-object-pronouns-with-infinitives|Position of object pronouns with infinitives]] | |||
* [[Language/French/Grammar/y-and-en-in-French-where-the-English-translation-has-no-preposition|y and en in French where the English translation has no preposition]] |
Revision as of 12:54, 26 February 2023
[CHANGED]
Proper nouns are names like:
- Persons: Jean-Paul, Vincent, Céline, Yann
- Cities: Paris, Marseille, Angers, Aix-en-Provence
- Rivers: La Seine, Le Rhône, La Tamise, Le Rhin
- Regions: La Normandie, L'Alsace
- Countries: La France, Le Congo, les Etats-Unis, Le Royaume-Uni
Persons
There is usually no article:
- Jean-Paul viendra demain
Marie-Paule will come tomorrow
Informal Speech
In some cases, an article is added informally, in some French regions:
- Dis donc, elle était pas fière, la Marie-Jeanne!
Marie-Jeanne must have felt a bit of a fool! (Litteraly: Hey, she wasn't proud, Marie-Jeanne!)
- T'aurais vu la tête qu'il faisait, le Rémi!
You should have seen Rémi's face! (Litteraly: You would have seen the face he was making, the Rémi!)
Reference to a family
This reflects a familiar and affectionate attitude towards the person concerned. When referring to a family, as in "the Durant family", a plural article is used, but the name itself is not plural (unlike in English):
- J'ai invité les Durant à venir samedi soir
I invited the Durants to come on Saturday night
Title
When a person's title is used, the definite article is usually added:
- Je vous présente le Professeur Alfred
May I introduce Professor Alfred (litteraly: I present to you Professor Alfred)
- chez le Docteur Charles
c/o Dr Charles (on an envelope or package)
Preceding adjectives Modification
When proper nouns are modified by preceding adjectives, they require a definite article:
- le petit Fred
little Fred
- le gros Carlos
fat Carlos
Regions and countries
Unlike in English, regions and countries are normally used with a definite article:
- J'ai visité la Bretagne
I visited Britany
- la France d'autrefois
The France of yesteryear
- Nous survolons l'Espagne
We fly over Spain
Types of Nouns (all lessons)
Other Chapters
Related Lessons
- Masculine and feminine forms of adjectives — No change in written or spoken French
- Coordination of stressed pronouns
- il or ça alternating with clauses or infinitives as subjects
- Position of object pronouns with faire, laisser, envoyer or verbs of perception + infinitive
- Use of the definite article with names of languages
- Hyphens in Cardinal Numbers
- Meaning of tout à l'heure
- « d'autres » VS « des autres »
- Form of the article with adjectives and nouns beginning with a vowel or an h
- Easy future
- Masculine and feminine forms of adjectives — A change in written, but not spoken
- Use of en with numerals and quantifiers
- Differences in the use of numbers in French and English hundreds thousands millions billions
- Position of object pronouns with infinitives
- y and en in French where the English translation has no preposition