Difference between revisions of "Language/French/Grammar/Location-of-adverbs-modifying-verb-phrases"

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | French‎ | Grammar
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<div style="font-size:300%"> Location of adverbs modifying verb phrases</div> <div style="float:right; ">{{French-Grammar-Course-Menu}}</div> Adverbs which modify the verb ph...")
 
m (Quick edit)
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
<div style="font-size:300%"> Location of adverbs modifying verb phrases</div>
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]]
<div style="float:right; ">{{French-Grammar-Course-Menu}}</div>
<div class="pg_page_title"> Location of adverbs modifying verb phrases</div>


Adverbs which modify the verb phrase (manner, degree, some time and place adverbs) and adverbs which modify the sentence may have several possible locations.
Adverbs which modify the verb phrase (manner, degree, some time and place adverbs) and adverbs which modify the sentence may have several possible locations.
Manner, degree and time adverbs which consist of just one word usually immediately follow the tense-marked verb:
Manner, degree and time adverbs which consist of just one word usually immediately follow the tense-marked verb:
*Elle a soigneusement étendu son tailleur sur le lit
*Elle a soigneusement étendu son tailleur sur le lit
She carefully laid out her suit on the bed
She carefully laid out her suit on the bed
*On ramène parfois des souvenirs
*On ramène parfois des souvenirs
We sometimes bring back souvenirs
We sometimes bring back souvenirs
*J'ai souvent voulu le faire
*J'ai souvent voulu le faire
1 have often wanted to do it
1 have often wanted to do it
*Ils ont beaucoup discuté pendant le weekend
*Ils ont beaucoup discuté pendant le weekend
They discussed a lot during the weekend
They discussed a lot during the weekend
*Il a mal lu l'étiquette
*Il a mal lu l'étiquette
He misread the label
He misread the label
*Elles ont toujours refusé de me parler
*Elles ont toujours refusé de me parler
They have always refused to talk to me
They have always refused to talk to me


NB: With verbs in simple tenses it is normal in French for these adverbs to occur between the verb and its complement, but not between the subject and the verb: the reverse is the case in English:


NB: With verbs in simple tenses it is normal in French for these adverbs to occur between the verb and its complement, but not between the subject and the verb: the reverse is the case in English:
*On ramène parfois des souvenirs NOT *On parfois ramène des souvenirs
*On ramène parfois des souvenirs NOT *On parfois ramène des souvenirs
Je veux souvent le faire NOT *Je souvent veux le faire
*Elles refusent toujours de me parler NOT *Elles toujours refusent de me parler


*Je veux souvent le faire NOT *Je souvent veux le faire


*Elles refusent toujours de me parler NOT *Elles toujours refusent de me parler


Usually manner, degree and time adverbs consisting of just one word and modifying the verb phrase can also appear at the end of the clause:
Usually manner, degree and time adverbs consisting of just one word and modifying the verb phrase can also appear at the end of the clause:
*Elle a étendu son tailleur soigneusement
*Elle a étendu son tailleur soigneusement
*On ramène des souvenirs parfois
*On ramène des souvenirs parfois


But some appear most naturally in a clause-internal position after the verb. This tends to be the case for short monosyllabic adverbs: bien, mal, vite, trop, tant. An exception, though, is time adverbs which designate specific moments in the past or future: hier 'yesterday', demain 'tomorrow', la veille 'the day before', and so on. These usually appear at the beginning or the end of a clause, not in the middle:


But some appear most naturally in a clause-internal position after the verb. This tends to be the case for short monosyllabic adverbs: bien, mal, vite, trop, tant. An exception, though, is time adverbs which designate specific moments in the past or future: hier 'yesterday', demain 'tomorrow', la veille 'the day before', and so on. These usually appear at the beginning or the end of a clause, not in the middle:
*J'ai ramassé les clefs hier OR Hier j'ai ramassé les clefs
*J'ai ramassé les clefs hier OR Hier j'ai ramassé les clefs
I picked up the keys yesterday
I picked up the keys yesterday
*La veille elle avait vendu sa maison OR Elle avait vendu sa maison la veille
*La veille elle avait vendu sa maison OR Elle avait vendu sa maison la veille
She had sold her house the day before
She had sold her house the day before


Adverbs of manner, degree and time which consist of more than a single word, together with place adverbs as a class, usually come at the beginning or end of a clause, not in the middle:


Adverbs of manner, degree and time which consist of more than a single word, together with place adverbs as a class, usually come at the beginning or end of a clause, not in the middle:
*II a emporté le dossier à dessin  
*II a emporté le dossier à dessin  
He took the file away on purpose
He took the file away on purpose
Line 57: Line 64:
*On a laissé des papiers un peu partout  
*On a laissé des papiers un peu partout  
Papers were left almost everywhere
Papers were left almost everywhere


It is always possible, however, for such adverbs to occur clause-internally with heavy pausing on either side (indicated by commas in written French). This has the effect of stressing the adverb:
It is always possible, however, for such adverbs to occur clause-internally with heavy pausing on either side (indicated by commas in written French). This has the effect of stressing the adverb:
Line 64: Line 69:
*Quelqu'un, dehors, s'est inquiété
*Quelqu'un, dehors, s'est inquiété
*Il y a, derrière, un champ de betteraves
*Il y a, derrière, un champ de betteraves
<span link>After mastering this lesson, these related pages might interest you:</span> [[Language/French/Grammar/Possessive-determiners|Possessive determiners]], [[Language/French/Grammar/Omission-of-the-article|Omission of the article]], [[Language/French/Grammar/Difference-between-Nombre,-Chiffre-and-Numéro|Difference between Nombre, Chiffre and Numéro]] & [[Language/French/Grammar/il-or-ça-alternating-with-noun-phrase-subjects|il or ça alternating with noun phrase subjects]].
==Other Chapters==
{{French-Grammar-Course-Menu}}
==Other Lessons==
* [[Language/French/Grammar/Demonstrative-pronouns|Demonstrative pronouns]]
* [[Language/French/Grammar/Years|Years]]
* [[Language/French/Grammar/Infinitives|Infinitives]]
* [[Language/French/Grammar/Confusions-English-and-French-direct-object|Confusions English and French direct object]]
* [[Language/French/Grammar/Forms-of-créer,-nier,-scier,-rire,-etc|Forms of créer, nier, scier, rire, etc]]
* [[Language/French/Grammar/Use-of-l'on|Use of l'on]]
* [[Language/French/Grammar/Coordination-of-subject-pronouns|Coordination of subject pronouns]]
* [[Language/French/Grammar/Adverbs-ending-in-—ment-derived-from-the-masculine-form-of-an-adjective|Adverbs ending in —ment derived from the masculine form of an adjective]]
* [[Language/French/Grammar/Use-of-the-definite-article-with-parts-of-the-body|Use of the definite article with parts of the body]]
* [[Language/French/Grammar/Differences-in-the-use-of-numbers-in-French-and-English-mille-milliers-milliards|Differences in the use of numbers in French and English mille milliers milliards]]
* [[Language/French/Grammar/Reflexive-pronouns|Reflexive pronouns]]
* [[Language/French/Grammar/Pronouns|Pronouns]]
* [[Language/French/Grammar/Imperative-mood|Imperative mood]]
* [[Language/French/Grammar/Location-of-adverbs-modifying-sentences|Location of adverbs modifying sentences]]
* [[Language/French/Grammar/Masculine-Nouns-Ending-in-ée|Masculine Nouns Ending in ée]]
<span links></span>

Latest revision as of 13:57, 27 March 2023

French-Language-PolyglotClub.png
Location of adverbs modifying verb phrases

Adverbs which modify the verb phrase (manner, degree, some time and place adverbs) and adverbs which modify the sentence may have several possible locations.

Manner, degree and time adverbs which consist of just one word usually immediately follow the tense-marked verb:

  • Elle a soigneusement étendu son tailleur sur le lit

She carefully laid out her suit on the bed

  • On ramène parfois des souvenirs

We sometimes bring back souvenirs

  • J'ai souvent voulu le faire

1 have often wanted to do it

  • Ils ont beaucoup discuté pendant le weekend

They discussed a lot during the weekend

  • Il a mal lu l'étiquette

He misread the label

  • Elles ont toujours refusé de me parler

They have always refused to talk to me

NB: With verbs in simple tenses it is normal in French for these adverbs to occur between the verb and its complement, but not between the subject and the verb: the reverse is the case in English:

  • On ramène parfois des souvenirs NOT *On parfois ramène des souvenirs
  • Je veux souvent le faire NOT *Je souvent veux le faire
  • Elles refusent toujours de me parler NOT *Elles toujours refusent de me parler

Usually manner, degree and time adverbs consisting of just one word and modifying the verb phrase can also appear at the end of the clause:

  • Elle a étendu son tailleur soigneusement
  • On ramène des souvenirs parfois

But some appear most naturally in a clause-internal position after the verb. This tends to be the case for short monosyllabic adverbs: bien, mal, vite, trop, tant. An exception, though, is time adverbs which designate specific moments in the past or future: hier 'yesterday', demain 'tomorrow', la veille 'the day before', and so on. These usually appear at the beginning or the end of a clause, not in the middle:

  • J'ai ramassé les clefs hier OR Hier j'ai ramassé les clefs

I picked up the keys yesterday

  • La veille elle avait vendu sa maison OR Elle avait vendu sa maison la veille

She had sold her house the day before

Adverbs of manner, degree and time which consist of more than a single word, together with place adverbs as a class, usually come at the beginning or end of a clause, not in the middle:

  • II a emporté le dossier à dessin

He took the file away on purpose

  • Ici tout le monde fait la vaisselle

Everybody does the washing-up here

  • Nous voulons habiter ailleurs

We want to live elsewhere

  • Derrière il y a un champ de betteraves

Behind there is a beet field

  • Vous trouverez l'étiquette dessous

You'll find the label on the bottom

  • On a laissé des papiers un peu partout

Papers were left almost everywhere

It is always possible, however, for such adverbs to occur clause-internally with heavy pausing on either side (indicated by commas in written French). This has the effect of stressing the adverb:

  • J'ai ramassé, hier, les clefs
  • Quelqu'un, dehors, s'est inquiété
  • Il y a, derrière, un champ de betteraves

After mastering this lesson, these related pages might interest you: Possessive determiners, Omission of the article, Difference between Nombre, Chiffre and Numéro & il or ça alternating with noun phrase subjects.

Other Chapters[edit | edit source]

Table of Contents

Nouns


Determiners


Personal and impersonal pronouns


Adjectives


Adverbs


Numbers, measurements, time and quantifiers


Verb forms


Verb constructions


Verb and participle agreement


Tense


The subjunctive, modal verbs, exclamatives and imperatives


The infinitive


Prepositions


Question formation


Relative clauses


Negation


Conjunctions and other linking constructions

Other Lessons[edit | edit source]