Difference between revisions of "Language/French/Grammar/Confusions-English-and-French-direct-object"

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | French‎ | Grammar
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
 
(25 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]]
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]]


<div style="font-size:200%">Possible confusion between English and French on the definition of a direct object and English Double Object Verbs</div>
<div class="pg_page_title">Confusion between English and French on the definitions of a French [[Language/French/Grammar/Direct-Object-Complement|direct object complement]] - English [[Language/English/Grammar/Double-Object-Verbs|Double Object Verbs]]</div>
 
[CHANGED]


__TOC__
__TOC__
[CHANGED]


==Definitions Reminders==
==Definitions Reminders==
===What is a Direct Object?===
===What is a Direct Object Complements in French?===
The direct object complement (French: le complément d'objet direct, COD) directly completes the verb without any preposition. The verb used with a COD is a direct transitive verb.
The direct object complement (French: le complément d'objet direct, COD) directly completes the verb without any preposition. The verb used with a COD is a direct transitive verb.


Line 15: Line 15:
* Qui ? (Who?)
* Qui ? (Who?)


=== Double object verbs ===
=== English Double object verbs ===
Some verbs have '''two objects''', an '''indirect object''' and a '''direct object''':
In English, some verbs have '''2 objects''':
# an '''indirect object''' 
# and a '''direct object'''.
 
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!Subject
!Subject
Line 41: Line 44:


<code>'''Verb''' '''+''' '''Noun''' (indirect object) '''+''' '''Noun''' (direct object)</code>
<code>'''Verb''' '''+''' '''Noun''' (indirect object) '''+''' '''Noun''' (direct object)</code>
* More on [[Language/English/Grammar/Double-Object-Verbs|English double object verbs]]
==English: 2 structures for an almost identical meaning==
==English: 2 structures for an almost identical meaning==
The English language has a set of verbs which allow 2 structures for an almost identical meaning:  
The English language has a set of verbs which allow 2 structures for an almost identical meaning:  
Line 46: Line 52:
# the other has two non-prepositional objects and the word order is different.
# the other has two non-prepositional objects and the word order is different.


.
----
 
# Matthew gave flowers to Emily
# Matthew gave flowers to Emily
# Matthew gave Emily flowers
# Matthew gave Emily flowers


.
In both sentences:
In both sentences:
* "Emily" is the indirect object complement of the verb "to give"
* "Emily" is the indirect object complement of the verb "to give"
* "flowers" is the direct object complement, but in the "double object" construction "Emily" directly follows the verb, which gives the impression that it is the direct object complement.  
* "flowers" is the direct object complement, but in the "double object" construction "Emily" directly follows the verb, which gives the impression that it is the direct object complement.  
.


The English language allows any of the objects to become the subject when the sentence is in the passive voice:
The English language allows any of the objects to become the subject when the sentence is in the passive voice:
# Flowers were given to Emily by Matthew  
# Flowers were given to Emily by Matthew  
# Emily was given flowers by Matthew  
# Emily was given flowers by Matthew
 
 


==French: only 1 structure==
==French: only 1 structure==
The French language, however, only allows the prepositional object construction "offrir quelque chose à quelqu'un": Matthew a offert des fleurs à Emily (NOT "Matthew a offert Emily des fleurs")  
The French language, however, only allows the prepositional object construction "offrir quelque chose à quelqu'un": Matthew a offert des fleurs à Emily (NOT "Matthew a offert Emily des fleurs")  


Furthermore, French only allows the direct object to become the subject in a passive sentence.   
Furthermore, French only allows the direct object to become the subject in a passive sentence.   


Therefore:  
Therefore:  
*Des fleurs ont été offertes à Emily par Matthew  
*<span style="color:purple;">Des fleurs ont été offertes à Emily par Matthew</span>
<blockquote>Flowers were given to Emily by Matthew</blockquote>It is an acceptable French sentence.
<blockquote>Flowers were given to Emily by Matthew</blockquote>It is an acceptable French sentence although it does not sound very natural.
 
However, "Emily fut offerte des fleurs par Matthew " cannot be accepted.
 


However, "<span style="color:red;"><s>Emily fut offerte des fleurs par Matthew</s></span>" cannot be accepted.


==French and English comparison ==
==French and English comparison ==
Line 89: Line 88:
===French===
===French===
"Enseigner quelque chose à quelqu'un":  
"Enseigner quelque chose à quelqu'un":  
*J'ai enseigné l'anglais à Pierre  
*"<span style="color:green;">J'ai enseigné l'anglais à Pierre</span>" is a correct sentence
*However, "J'ai enseigné Pierre l'anglais" cannot be accepted
*However, "<span style="color:red;"><s>J'ai enseigné Pierre l'anglais</s></span>" cannot be accepted


Consequently:
Consequently:
*"L'anglais fut enseigné à Pierre par moi" can be accepted
*"<span style="color:purple;">L'anglais fut enseigné à Pierre par moi"</span> can be accepted although it does not sound very natural.
*However, "Pierre fut enseigné l'anglais par moi" cannot be accepted
*However, "<span style="color:red;"><s>Pierre fut enseigné l'anglais par moi</s></span>" cannot be accepted


===English===
===English===
Line 105: Line 104:
===French===
===French===
"Raconter quelque chose à quelqu'un":  
"Raconter quelque chose à quelqu'un":  
*J'ai raconté une histoire à Pierre  
*"<span style="color:green;">J'ai raconté une histoire à Pierre"</span> is a correct sentence.


*However, "J'ai raconté Pierre une histoire" cannot be accepted
*However, "<span style="color:red;"><s>J'ai raconté Pierre une histoire</s></span>" cannot be accepted.


Consequently:
Consequently:
*"Une histoire fut racontée à Pierre par moi" can be accepted
*"<span style="color:purple;">Une histoire fut racontée à Pierre par moi"</span> can be accepted although it does not sound very natural.
*However, "Pierre fut raconté une histoire par moi" cannot be accepted
*However, "<span style="color:red;"><s>Pierre fut raconté une histoire par moi</s></span>" cannot be accepted
 
 


== List of common French verbs which cannot be put in the passive voice ==
== List of common French verbs which cannot be put in the passive voice ==
Common French verbs whose prepositional objects must retain the preposition and cannot be passive are listed below:
Common French verbs whose prepositional objects must retain the preposition and cannot be passive are listed below:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable sortable"
!French
!'''French'''
!Translation
!'''Translation'''
|-
|-
|accorder quelque chose à quelqu'un to grant  somebody something
|accorder quelque chose à quelqu'un to grant  somebody something
Line 180: Line 177:
|}
|}


==Other Chapters==
==Sources==
* https://learnenglish.britishcouncil.org/grammar/english-grammar-reference/double-object-verbs
 
{{French-Grammar-Course-Menu}}
{{French-Grammar-Course-Menu}}
 
<span links></span>
==Bibliography==
* https://learnenglish.britishcouncil.org/grammar/english-grammar-reference/double-object-verbs

Latest revision as of 14:00, 27 March 2023

French-Language-PolyglotClub.png
Confusion between English and French on the definitions of a French direct object complement - English Double Object Verbs

[CHANGED]

Definitions Reminders[edit | edit source]

What is a Direct Object Complements in French?[edit | edit source]

The direct object complement (French: le complément d'objet direct, COD) directly completes the verb without any preposition. The verb used with a COD is a direct transitive verb.

To find the COD of a verb, it is most often enough to ask questions:

  • Quoi ? (What?)
  • Qui ? (Who?)

English Double object verbs[edit | edit source]

In English, some verbs have 2 objects:

  1. an indirect object 
  2. and a direct object.
Subject Verb Indirect object Direct object
My husband sent her a letter
She brought her father some fruits.
She cooked all her friends a delicious cake.

These clauses have the structure:

Verb + Noun (indirect object) + Noun (direct object)

English: 2 structures for an almost identical meaning[edit | edit source]

The English language has a set of verbs which allow 2 structures for an almost identical meaning:

  1. one has a direct object and a prepositional object,
  2. the other has two non-prepositional objects and the word order is different.

  1. Matthew gave flowers to Emily
  2. Matthew gave Emily flowers

In both sentences:

  • "Emily" is the indirect object complement of the verb "to give"
  • "flowers" is the direct object complement, but in the "double object" construction "Emily" directly follows the verb, which gives the impression that it is the direct object complement.

The English language allows any of the objects to become the subject when the sentence is in the passive voice:

  1. Flowers were given to Emily by Matthew
  2. Emily was given flowers by Matthew

French: only 1 structure[edit | edit source]

The French language, however, only allows the prepositional object construction "offrir quelque chose à quelqu'un": Matthew a offert des fleurs à Emily (NOT "Matthew a offert Emily des fleurs")

Furthermore, French only allows the direct object to become the subject in a passive sentence.

Therefore:

  • Des fleurs ont été offertes à Emily par Matthew

Flowers were given to Emily by Matthew

It is an acceptable French sentence although it does not sound very natural.

However, "Emily fut offerte des fleurs par Matthew" cannot be accepted.

French and English comparison[edit | edit source]

Sentences constructed with similar verbs run into the same problems:

English[edit | edit source]

To teach somebody something:

  • I taught English to Pierre
  • I taught Pierre English
  • English was taught to Pierre by me
  • Pierre was taught English by me

French[edit | edit source]

"Enseigner quelque chose à quelqu'un":

  • "J'ai enseigné l'anglais à Pierre" is a correct sentence
  • However, "J'ai enseigné Pierre l'anglais" cannot be accepted

Consequently:

  • "L'anglais fut enseigné à Pierre par moi" can be accepted although it does not sound very natural.
  • However, "Pierre fut enseigné l'anglais par moi" cannot be accepted

English[edit | edit source]

To tell somebody something:

  • I told a story to Pierre
  • I told Pierre a story
  • A story was told to Pierre by me
  • Pierre was told a story by me

French[edit | edit source]

"Raconter quelque chose à quelqu'un":

  • "J'ai raconté une histoire à Pierre" is a correct sentence.
  • However, "J'ai raconté Pierre une histoire" cannot be accepted.

Consequently:

  • "Une histoire fut racontée à Pierre par moi" can be accepted although it does not sound very natural.
  • However, "Pierre fut raconté une histoire par moi" cannot be accepted

List of common French verbs which cannot be put in the passive voice[edit | edit source]

Common French verbs whose prepositional objects must retain the preposition and cannot be passive are listed below:

French Translation
accorder quelque chose à quelqu'un to grant somebody something to grant somebody something
apprendre quelque chose à quelqu'un to teach somebody something to teach somebody something
conseiller quelque chose à quelqu'un to advise somebody to do something
commander quelque chose à quelqu'un to order somebody to do something/to order something from sb
défendre quelque chose à quelqu'un to forbid somebody something
donner quelque chose à quelqu'un to give somebody something
demander quelque chose à quelqu'un to ask somebody something
écrire quelque chose à quelqu'un to write somebody something
enseigner quelque chose à quelqu'un to teach somebody something
montrer quelque chose à quelqu'un to show somebody something
laisser quelque chose à quelqu'un to leave somebody something
offrir quelque chose à quelqu'un to offer somebody something, treat somebody to something
passer quelque chose à quelqu'un to pass somebody something
pardonner quelque chose à quelqu'un to forgive somebody something
permettre quelque chose à quelqu'un to allow somebody something
prêter quelque chose à quelqu'un to lend somebody something
prescrire quelque chose à quelqu'un to prescribe somebody something
promettre quelque chose à quelqu'un to promise somebody something
refuser quelque chose à quelqu'un to refuse somebody something

Sources[edit | edit source]


Table of Contents

Nouns


Determiners


Personal and impersonal pronouns


Adjectives


Adverbs


Numbers, measurements, time and quantifiers


Verb forms


Verb constructions


Verb and participle agreement


Tense


The subjunctive, modal verbs, exclamatives and imperatives


The infinitive


Prepositions


Question formation


Relative clauses


Negation


Conjunctions and other linking constructions