Difference between revisions of "Language/French/Grammar/Confusions-English-and-French-direct-object"

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | French‎ | Grammar
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
 
(35 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]]
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]]


<div style="font-size:300%"> Possible confusions between English and French over what is a direct object: English 'double object' verbs</div>
<div class="pg_page_title">Confusion between English and French on the definitions of a French [[Language/French/Grammar/Direct-Object-Complement|direct object complement]] - English [[Language/English/Grammar/Double-Object-Verbs|Double Object Verbs]]</div>
 
[CHANGED]


__TOC__
__TOC__


==English: 2 structures for a similar meaning==
==Definitions Reminders==
English has a set of verbs which allow 2 structures for a similar meaning:
===What is a Direct Object Complements in French?===
# one has a direct object and a prepositional object,  
The direct object complement (French: le complément d'objet direct, COD) directly completes the verb without any preposition. The verb used with a COD is a direct transitive verb.
# the other has two non-prepositional objects and the word order is different:


----
To find the COD of a verb, it is most often enough to ask questions:
* Quoi ? (What?)
* Qui ? (Who?)


# John gave flowers to Naomi
=== English Double object verbs ===
# John gave Naomi flowers
In English, some verbs have '''2 objects''':
# an '''indirect object''' 
# and a '''direct object'''.


{| class="wikitable"
!Subject
!Verb
!Indirect object
!Direct object
|-
|''My husband''
|''sent''
|''her''
|''a letter''
|-
|''She''
|''brought''
|''her father''
|''some fruits.''
|-
|''She''
|''cooked''
|''all her friends''
|''a delicious cake.''
|}
These clauses have the structure:


In both sentences 'Naomi' is the indirect object of the verb 'give' and 'flowers' is the direct object, but in the 'double object' construction 'Naomi' directly follows the verb, which gives the impression that it is the direct object. English allows either object to become the subject in a passive sentence:
<code>'''Verb''' '''+''' '''Noun''' (indirect object) '''+''' '''Noun''' (direct object)</code>


* More on [[Language/English/Grammar/Double-Object-Verbs|English double object verbs]]


# Flowers  were given to Naomi by John
==English: 2 structures for an almost identical meaning==
# Naomi was given flowers by John
The English language has a set of verbs which allow 2 structures for an almost identical meaning:
# one has a direct object and a prepositional object,
# the other has two non-prepositional objects and the word order is different.


----


# Matthew gave flowers to Emily
# Matthew gave Emily flowers


==French: only 1 structure==
In both sentences:
French, however, only allows the prepositional object construction offrir quelque chose à quelqu'un: Jean a offert des fleurs à Naomi (NOT *Jean a offert Naomi des fleurs)
* "Emily" is the indirect object complement of the verb "to give"
* "flowers" is the direct object complement, but in the "double object" construction "Emily" directly follows the verb, which gives the impression that it is the direct object complement.


The English language allows any of the objects to become the subject when the sentence is in the passive voice:
# Flowers were given to Emily by Matthew
# Emily was given flowers by Matthew


==French: direct object = the subject==
==French: only 1 structure==
Furthermore, French only allows the direct object to become the subject in a passive sentence.
The French language, however, only allows the prepositional object construction "offrir quelque chose à quelqu'un": Matthew a offert des fleurs à Emily (NOT "Matthew a offert Emily des fleurs")


Thus:
Furthermore, French only allows the direct object to become the subject in a passive sentence. 
*Des fleurs furent offertes à Naomi par Jean
Flowers were given to Naomi by Jean


Therefore:
*<span style="color:purple;">Des fleurs ont été offertes à Emily par Matthew</span>
<blockquote>Flowers were given to Emily by Matthew</blockquote>It is an acceptable French sentence although it does not sound very natural.


It is an acceptable French sentence, but "Naomi fut offerte des fleurs par Jean" is entirely unacceptable.
However, "<span style="color:red;"><s>Emily fut offerte des fleurs par Matthew</s></span>" cannot be accepted.


 
==French and English comparison ==
 
==Comparison between French & English ==
Sentences constructed with similar verbs run into the same problems:
Sentences constructed with similar verbs run into the same problems:


===English===
===English===
To teach somebody something:
To teach somebody something:
*I taught French to John
*I taught English to Pierre
*I taught John French
*I taught Pierre English
*French was taught to John by me
*English was taught to Pierre by me
*John was taught French by me
*Pierre was taught English by me


===French===
===French===
Enseigner quelque chose à quelqu'un:  
"Enseigner quelque chose à quelqu'un":  
*J'ai enseigné le français à Jean
*"<span style="color:green;">J'ai enseigné l'anglais à Pierre</span>" is a correct sentence
*But *J'ai enseigné Jean le français is unacceptable
*However, "<span style="color:red;"><s>J'ai enseigné Pierre l'anglais</s></span>" cannot be accepted


Therefore :
Consequently:
*Le français fut enseigné à Jean par moi is acceptable
*"<span style="color:purple;">L'anglais fut enseigné à Pierre par moi"</span> can be accepted although it does not sound very natural.
*But *Jean fut enseigné le français par moi is unacceptable
*However, "<span style="color:red;"><s>Pierre fut enseigné l'anglais par moi</s></span>" cannot be accepted


===English===
===English===
To tell somebody something:  
To tell somebody something:  
*I told a story to John
*I told a story to Pierre
*I told John a story
*I told Pierre a story
*A story was told to John by me
*A story was told to Pierre by me
*John was told a story by me
*Pierre was told a story by me


===French===
===French===
Raconter quelque chose à quelqu'un:  
"Raconter quelque chose à quelqu'un":  
*J'ai raconté une histoire à Jean
*"<span style="color:green;">J'ai raconté une histoire à Pierre"</span> is a correct sentence.


*But *J'ai raconté Jean une histoire is unacceptable
*However, "<span style="color:red;"><s>J'ai raconté Pierre une histoire</s></span>" cannot be accepted.


Therefore :
Consequently:
*Une histoire fut racontée à Jean par moi is acceptable
*"<span style="color:purple;">Une histoire fut racontée à Pierre par moi"</span> can be accepted although it does not sound very natural.
*But *Jean fut raconté une histoire par moi is unacceptable
*However, "<span style="color:red;"><s>Pierre fut raconté une histoire par moi</s></span>" cannot be accepted


== List of common French verbs which cannot be put in the passive voice ==
Common French verbs whose prepositional objects must retain the preposition and cannot be passive are listed below:


==List of common French verbs which cannot be made the subject of a passive==
{| class="wikitable sortable"
Common French verbs whose prepositional objects must keep the preposition and cannot be made the subject of a passive are listed below:
!'''French'''
 
!'''Translation'''
 
{| class="wikitable"
!French
!Translation
|-
|-
|accorder qc à qn to grant  sb sth
|accorder quelque chose à quelqu'un to grant  somebody something
|to grant sb sth
|to grant somebody something
|-
|-
|apprendre qc à qn to teach  sb sth
|apprendre quelque chose à quelqu'un to teach  somebody something
|to teach sb sth
|to teach somebody something
|-
|-
|commander qc à qn
|conseiller quelque chose à quelqu'un
|to  order sb to do sth/to order sth from sb
|to  advise somebody to do something
|-
|-
|conseiller qc à qn
|commander quelque chose à quelqu'un
|to  advise sb to do sth
|to  order somebody to do something/to order something from sb
|-
|-
|défendre qc à qn
|défendre quelque chose à quelqu'un
|to forbid sb sth
|to forbid somebody something
|-
|-
|demander qc à qn
|donner quelque chose à quelqu'un
|to ask sb sth
|to give somebody something
|-
|-
|donner qc à qn
|demander quelque chose à quelqu'un
|to give sb sth
|to ask somebody something
|-
|-
|écrire qc à qn
|écrire quelque chose à quelqu'un
|to write sb sth
|to write somebody something
|-
|-
|enseigner qc à qn
|enseigner quelque chose à quelqu'un
|to teach sb sth
|to teach somebody something
|-
|-
|laisser qc à qn
|montrer quelque chose à quelqu'un
|to leave sb sth
|to show somebody something
|-
|-
|montrer qc à qn
|laisser quelque chose à quelqu'un
|to show sb sth
|to leave somebody something
|-
|-
|offrir qc à qn
|offrir quelque chose à quelqu'un
|to offer sb sth, treat sb to sth
|to offer somebody something, treat somebody to something
|-
|-
|pardonner qc à qn
|passer quelque chose à quelqu'un
|to forgive sb sth
|to pass somebody something
|-
|-
|passer qc à qn
|pardonner quelque chose à quelqu'un
|to pass sb sth
|to forgive somebody something
|-
|-
|permettre qc à qn
|permettre quelque chose à quelqu'un
|to allow sb sth
|to allow somebody something
|-
|-
|prescrire qc à qn
|prêter quelque chose à quelqu'un
|to prescribe sb sth
|to lend somebody something
|-
|-
|prêter qc à qn
|prescrire quelque chose à quelqu'un
|to lend sb sth
|to prescribe somebody something
|-
|-
|promettre qc à qn
|promettre quelque chose à quelqu'un
|to promise sb sth
|to promise somebody something
|-
|-
|refuser qc à qn
|refuser quelque chose à quelqu'un
|to refuse sb sth
|to refuse somebody something
|}
|}
==Sources==
* https://learnenglish.britishcouncil.org/grammar/english-grammar-reference/double-object-verbs
{{French-Grammar-Course-Menu}}
<span links></span>

Latest revision as of 14:00, 27 March 2023

French-Language-PolyglotClub.png
Confusion between English and French on the definitions of a French direct object complement - English Double Object Verbs

[CHANGED]

Definitions Reminders[edit | edit source]

What is a Direct Object Complements in French?[edit | edit source]

The direct object complement (French: le complément d'objet direct, COD) directly completes the verb without any preposition. The verb used with a COD is a direct transitive verb.

To find the COD of a verb, it is most often enough to ask questions:

  • Quoi ? (What?)
  • Qui ? (Who?)

English Double object verbs[edit | edit source]

In English, some verbs have 2 objects:

  1. an indirect object 
  2. and a direct object.
Subject Verb Indirect object Direct object
My husband sent her a letter
She brought her father some fruits.
She cooked all her friends a delicious cake.

These clauses have the structure:

Verb + Noun (indirect object) + Noun (direct object)

English: 2 structures for an almost identical meaning[edit | edit source]

The English language has a set of verbs which allow 2 structures for an almost identical meaning:

  1. one has a direct object and a prepositional object,
  2. the other has two non-prepositional objects and the word order is different.

  1. Matthew gave flowers to Emily
  2. Matthew gave Emily flowers

In both sentences:

  • "Emily" is the indirect object complement of the verb "to give"
  • "flowers" is the direct object complement, but in the "double object" construction "Emily" directly follows the verb, which gives the impression that it is the direct object complement.

The English language allows any of the objects to become the subject when the sentence is in the passive voice:

  1. Flowers were given to Emily by Matthew
  2. Emily was given flowers by Matthew

French: only 1 structure[edit | edit source]

The French language, however, only allows the prepositional object construction "offrir quelque chose à quelqu'un": Matthew a offert des fleurs à Emily (NOT "Matthew a offert Emily des fleurs")

Furthermore, French only allows the direct object to become the subject in a passive sentence.

Therefore:

  • Des fleurs ont été offertes à Emily par Matthew

Flowers were given to Emily by Matthew

It is an acceptable French sentence although it does not sound very natural.

However, "Emily fut offerte des fleurs par Matthew" cannot be accepted.

French and English comparison[edit | edit source]

Sentences constructed with similar verbs run into the same problems:

English[edit | edit source]

To teach somebody something:

  • I taught English to Pierre
  • I taught Pierre English
  • English was taught to Pierre by me
  • Pierre was taught English by me

French[edit | edit source]

"Enseigner quelque chose à quelqu'un":

  • "J'ai enseigné l'anglais à Pierre" is a correct sentence
  • However, "J'ai enseigné Pierre l'anglais" cannot be accepted

Consequently:

  • "L'anglais fut enseigné à Pierre par moi" can be accepted although it does not sound very natural.
  • However, "Pierre fut enseigné l'anglais par moi" cannot be accepted

English[edit | edit source]

To tell somebody something:

  • I told a story to Pierre
  • I told Pierre a story
  • A story was told to Pierre by me
  • Pierre was told a story by me

French[edit | edit source]

"Raconter quelque chose à quelqu'un":

  • "J'ai raconté une histoire à Pierre" is a correct sentence.
  • However, "J'ai raconté Pierre une histoire" cannot be accepted.

Consequently:

  • "Une histoire fut racontée à Pierre par moi" can be accepted although it does not sound very natural.
  • However, "Pierre fut raconté une histoire par moi" cannot be accepted

List of common French verbs which cannot be put in the passive voice[edit | edit source]

Common French verbs whose prepositional objects must retain the preposition and cannot be passive are listed below:

French Translation
accorder quelque chose à quelqu'un to grant somebody something to grant somebody something
apprendre quelque chose à quelqu'un to teach somebody something to teach somebody something
conseiller quelque chose à quelqu'un to advise somebody to do something
commander quelque chose à quelqu'un to order somebody to do something/to order something from sb
défendre quelque chose à quelqu'un to forbid somebody something
donner quelque chose à quelqu'un to give somebody something
demander quelque chose à quelqu'un to ask somebody something
écrire quelque chose à quelqu'un to write somebody something
enseigner quelque chose à quelqu'un to teach somebody something
montrer quelque chose à quelqu'un to show somebody something
laisser quelque chose à quelqu'un to leave somebody something
offrir quelque chose à quelqu'un to offer somebody something, treat somebody to something
passer quelque chose à quelqu'un to pass somebody something
pardonner quelque chose à quelqu'un to forgive somebody something
permettre quelque chose à quelqu'un to allow somebody something
prêter quelque chose à quelqu'un to lend somebody something
prescrire quelque chose à quelqu'un to prescribe somebody something
promettre quelque chose à quelqu'un to promise somebody something
refuser quelque chose à quelqu'un to refuse somebody something

Sources[edit | edit source]


Table of Contents

Nouns


Determiners


Personal and impersonal pronouns


Adjectives


Adverbs


Numbers, measurements, time and quantifiers


Verb forms


Verb constructions


Verb and participle agreement


Tense


The subjunctive, modal verbs, exclamatives and imperatives


The infinitive


Prepositions


Question formation


Relative clauses


Negation


Conjunctions and other linking constructions