Difference between revisions of "Language/French/Grammar/Confusions-English-and-French-direct-object"

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | French‎ | Grammar
Jump to navigation Jump to search
Line 90: Line 90:
== List of common French verbs which cannot be put in the passive voice ==
== List of common French verbs which cannot be put in the passive voice ==
Common French verbs whose prepositional objects must retain the preposition and cannot be passive are listed below:
Common French verbs whose prepositional objects must retain the preposition and cannot be passive are listed below:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 96: Line 95:
!Translation
!Translation
|-
|-
|accorder qc à qn to grant  sb sth
|accorder quelquechose à quelqu'un to grant  somebody something
|to grant sb sth
|to grant somebody something
|-
|-
|apprendre qc à qn to teach  sb sth
|apprendre quelquechose à quelqu'un to teach  somebody something
|to teach sb sth
|to teach somebody something
|-
|-
|commander qc à qn
|commander quelquechose à quelqu'un
|to  order sb to do sth/to order sth from sb
|to  order somebody to do something/to order something from sb
|-
|-
|conseiller qc à qn
|conseiller quelquechose à quelqu'un
|to  advise sb to do sth
|to  advise somebody to do something
|-
|-
|défendre qc à qn
|défendre quelquechose à quelqu'un
|to forbid sb sth
|to forbid somebody something
|-
|-
|demander qc à qn
|demander quelquechose à quelqu'un
|to ask sb sth
|to ask somebody something
|-
|-
|donner qc à qn
|donner quelquechose à quelqu'un
|to give sb sth
|to give somebody something
|-
|-
|écrire qc à qn
|écrire quelquechose à quelqu'un
|to write sb sth
|to write somebody something
|-
|-
|enseigner qc à qn
|enseigner quelquechose à quelqu'un
|to teach sb sth
|to teach somebody something
|-
|-
|laisser qc à qn
|laisser quelquechose à quelqu'un
|to leave sb sth
|to leave somebody something
|-
|-
|montrer qc à qn
|montrer quelquechose à quelqu'un
|to show sb sth
|to show somebody something
|-
|-
|offrir qc à qn
|offrir quelquechose à quelqu'un
|to offer sb sth, treat sb to sth
|to offer somebody something, treat somebody to something
|-
|-
|pardonner qc à qn
|pardonner quelquechose à quelqu'un
|to forgive sb sth
|to forgive somebody something
|-
|-
|passer qc à qn
|passer quelquechose à quelqu'un
|to pass sb sth
|to pass somebody something
|-
|-
|permettre qc à qn
|permettre quelquechose à quelqu'un
|to allow sb sth
|to allow somebody something
|-
|-
|prescrire qc à qn
|prescrire quelquechose à quelqu'un
|to prescribe sb sth
|to prescribe somebody something
|-
|-
|prêter qc à qn
|prêter quelquechose à quelqu'un
|to lend sb sth
|to lend somebody something
|-
|-
|promettre qc à qn
|promettre quelquechose à quelqu'un
|to promise sb sth
|to promise somebody something
|-
|-
|refuser qc à qn
|refuser quelquechose à quelqu'un
|to refuse sb sth
|to refuse somebody something
|}
|}


==Other Chapters==
==Other Chapters==
{{French-Grammar-Course-Menu}}
{{French-Grammar-Course-Menu}}

Revision as of 20:12, 10 December 2021

French-Language-PolyglotClub.png
Possible confusion between English and French on the definition of a direct object: English verbs 'double object'

[CHANGED]

Definitions Reminder: What is a Direct Object?

The direct object complement (French: le complément d'objet direct, COD) directly completes the verb without any preposition. The verb used with a COD is a direct transitive verb.

To find the COD of a verb, it is most often enough to ask questions:

  • Quoi ? (What?)
  • Qui ? (Who?)


English: 2 structures for an almost identical meaning

The English language has a set of verbs which allow 2 structures for an almost identical meaning:

  1. one has a direct object and a prepositional object,
  2. the other has two non-prepositional objects and the word order is different.


  1. Matthew gave flowers to Emily
  2. Matthew gave Emily flowers


In both sentences:

  • "Emily" is the indirect object complement of the verb "to give"
  • "flowers" is the direct object complement, but in the "double object" construction "Emily" directly follows the verb, which gives the impression that it is the direct object complement.

The English language allows any of the objects to become the subject when the sentence is in the passive voice:

  1. Flowers were given to Emily by Matthew
  2. Emily was given flowers by Matthew


French: only 1 structure

The French language, however, only allows the prepositional object construction "offrir quelque chose à quelqu'un": Matthew a offert des fleurs à Emily (NOT "Matthew a offert Emily des fleurs")


Furthermore, French only allows the direct object to become the subject in a passive sentence.

Thus:

  • Des fleurs ont été offertes à Emily par Matthew

Flowers were given to Emily by Matthew

It is an acceptable French sentence.

However, "Emily fut offerte des fleurs par Matthew " cannot be accepted.


French and English comparison

Sentences constructed with similar verbs run into the same problems:

English

To teach somebody something:

  • I taught English to Pierre
  • I taught Pierre English
  • English was taught to Pierre by me
  • Pierre was taught English by me

French

"Enseigner quelque chose à quelqu'un":

  • J'ai enseigné l'anglais à Pierre
  • But "J'ai enseigné Pierre l'anglais" cannot be accepted

Consequently:

  • "L'anglais fut enseigné à Pierre par moi" can be accepted
  • But *Pierre fut enseigné l'anglais par moi" cannot be accepted

English

To tell somebody something:

  • I told a story to Pierre
  • I told Pierre a story
  • A story was told to Pierre by me
  • Pierre was told a story by me

French

"Raconter quelque chose à quelqu'un":

  • J'ai raconté une histoire à Pierre
  • But "J'ai raconté Pierre une histoire" cannot be accepted

Consequently:

  • "Une histoire fut racontée à Pierre par moi" can be accepted
  • But "Pierre fut raconté une histoire par moi" cannot be accepted


List of common French verbs which cannot be put in the passive voice

Common French verbs whose prepositional objects must retain the preposition and cannot be passive are listed below:

French Translation
accorder quelquechose à quelqu'un to grant somebody something to grant somebody something
apprendre quelquechose à quelqu'un to teach somebody something to teach somebody something
commander quelquechose à quelqu'un to order somebody to do something/to order something from sb
conseiller quelquechose à quelqu'un to advise somebody to do something
défendre quelquechose à quelqu'un to forbid somebody something
demander quelquechose à quelqu'un to ask somebody something
donner quelquechose à quelqu'un to give somebody something
écrire quelquechose à quelqu'un to write somebody something
enseigner quelquechose à quelqu'un to teach somebody something
laisser quelquechose à quelqu'un to leave somebody something
montrer quelquechose à quelqu'un to show somebody something
offrir quelquechose à quelqu'un to offer somebody something, treat somebody to something
pardonner quelquechose à quelqu'un to forgive somebody something
passer quelquechose à quelqu'un to pass somebody something
permettre quelquechose à quelqu'un to allow somebody something
prescrire quelquechose à quelqu'un to prescribe somebody something
prêter quelquechose à quelqu'un to lend somebody something
promettre quelquechose à quelqu'un to promise somebody something
refuser quelquechose à quelqu'un to refuse somebody something

Other Chapters

Table of Contents

Nouns


Determiners


Personal and impersonal pronouns


Adjectives


Adverbs


Numbers, measurements, time and quantifiers


Verb forms


Verb constructions


Verb and participle agreement


Tense


The subjunctive, modal verbs, exclamatives and imperatives


The infinitive


Prepositions


Question formation


Relative clauses


Negation


Conjunctions and other linking constructions