Difference between revisions of "Language/French/Grammar/Confusions-English-and-French-direct-object"

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | French‎ | Grammar
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]]
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]]


<div style="font-size:200%"> Possible confusions between English and French over what is a direct object: English 'double object' verbs</div>
<div style="font-size:200%">Possible confusion between English and French on the definition of a direct object: English verbs 'double object'</div>


__TOC__
__TOC__


==English: 2 structures for a similar meaning==
[CHANGED]
English has a set of verbs which allow 2 structures for a similar meaning:  
 
==Definitions Reminder: What is a Direct Object?==
The direct object complement (French: le complément d'objet direct, COD) directly completes the verb without any preposition. The verb used with a COD is a direct transitive verb.
 
To find the COD of a verb, it is most often enough to ask questions:
* Quoi ? (What?)
* Qui ? (Who?)
 
 
==English: 2 structures for an almost identical meaning==
The English language has a set of verbs which allow 2 structures for an almost identical meaning:  
# one has a direct object and a prepositional object,  
# one has a direct object and a prepositional object,  
# the other has two non-prepositional objects and the word order is different:
# the other has two non-prepositional objects and the word order is different.
 
----


# John gave flowers to Naomi
# John gave Naomi flowers


# Matthew gave flowers to Emily
# Matthew gave Emily flowers


In both sentences 'Naomi' is the indirect object of the verb 'give' and 'flowers' is the direct object, but in the 'double object' construction 'Naomi' directly follows the verb, which gives the impression that it is the direct object. English allows either object to become the subject in a passive sentence:


In both sentences:
* "Emily" is the indirect object complement of the verb "to give"
* "flowers" is the direct object complement, but in the "double object" construction "Emily" directly follows the verb, which gives the impression that it is the direct object complement.


# Flowers were given to Naomi by John
The English language allows any of the objects to become the subject when the sentence is in the passive voice:
# Naomi was given flowers by John
# Flowers were given to Emily by Matthew
# Emily was given flowers by Matthew






==French: only 1 structure==
==French: only 1 structure==
French, however, only allows the prepositional object construction offrir quelque chose à quelqu'un: Jean a offert des fleurs à Naomi (NOT *Jean a offert Naomi des fleurs)  
The French language, however, only allows the prepositional object construction "offrir quelque chose à quelqu'un": Matthew a offert des fleurs à Emily (NOT "Matthew a offert Emily des fleurs")  




==French: direct object = the subject==
Furthermore, French only allows the direct object to become the subject in a passive sentence.  
Furthermore, French only allows the direct object to become the subject in a passive sentence.  


Thus:  
Thus:  
*Des fleurs furent offertes à Naomi par Jean
*Des fleurs ont été offertes à Emily par Matthew
Flowers were given to Naomi by Jean
Flowers were given to Emily by Matthew


It is an acceptable French sentence.


It is an acceptable French sentence, but "Naomi fut offerte des fleurs par Jean" is entirely unacceptable.
However, "Emily fut offerte des fleurs par Matthew " cannot be accepted.






==Comparison between French & English ==
==French and English comparison ==
Sentences constructed with similar verbs run into the same problems:
Sentences constructed with similar verbs run into the same problems:


===English===
===English===
To teach somebody something:
To teach somebody something:
*I taught French to John
*I taught English to Pierre
*I taught John French
*I taught Pierre English
*French was taught to John by me
*English was taught to Pierre by me
*John was taught French by me
*Pierre was taught English by me


===French===
===French===
Enseigner quelque chose à quelqu'un:  
"Enseigner quelque chose à quelqu'un":  
*J'ai enseigné le français à Jean
*J'ai enseigné l'anglais à Pierre
*But *J'ai enseigné Jean le français is unacceptable
*But "J'ai enseigné Pierre l'anglais" cannot be accepted


Therefore :
Consequently:
*Le français fut enseigné à Jean par moi is acceptable
*"L'anglais fut enseigné à Pierre par moi" can be accepted
*But *Jean fut enseigné le français par moi is unacceptable
*But *Pierre fut enseigné l'anglais par moi" cannot be accepted


===English===
===English===
To tell somebody something:  
To tell somebody something:  
*I told a story to John
*I told a story to Pierre
*I told John a story
*I told Pierre a story
*A story was told to John by me
*A story was told to Pierre by me
*John was told a story by me
*Pierre was told a story by me


===French===
===French===
Raconter quelque chose à quelqu'un:  
"Raconter quelque chose à quelqu'un":  
*J'ai raconté une histoire à Jean
*J'ai raconté une histoire à Pierre


*But *J'ai raconté Jean une histoire is unacceptable
*But "J'ai raconté Pierre une histoire" cannot be accepted


Therefore :
Consequently:
*Une histoire fut racontée à Jean par moi is acceptable
*"Une histoire fut racontée à Pierre par moi" can be accepted
*But *Jean fut raconté une histoire par moi is unacceptable
*But "Pierre fut raconté une histoire par moi" cannot be accepted




==List of common French verbs which cannot be made the subject of a passive==
== List of common French verbs which cannot be put in the passive voice ==
Common French verbs whose prepositional objects must keep the preposition and cannot be made the subject of a passive are listed below:
Common French verbs whose prepositional objects must retain the preposition and cannot be passive are listed below:





Revision as of 20:10, 10 December 2021

French-Language-PolyglotClub.png
Possible confusion between English and French on the definition of a direct object: English verbs 'double object'

[CHANGED]

Definitions Reminder: What is a Direct Object?

The direct object complement (French: le complément d'objet direct, COD) directly completes the verb without any preposition. The verb used with a COD is a direct transitive verb.

To find the COD of a verb, it is most often enough to ask questions:

  • Quoi ? (What?)
  • Qui ? (Who?)


English: 2 structures for an almost identical meaning

The English language has a set of verbs which allow 2 structures for an almost identical meaning:

  1. one has a direct object and a prepositional object,
  2. the other has two non-prepositional objects and the word order is different.


  1. Matthew gave flowers to Emily
  2. Matthew gave Emily flowers


In both sentences:

  • "Emily" is the indirect object complement of the verb "to give"
  • "flowers" is the direct object complement, but in the "double object" construction "Emily" directly follows the verb, which gives the impression that it is the direct object complement.

The English language allows any of the objects to become the subject when the sentence is in the passive voice:

  1. Flowers were given to Emily by Matthew
  2. Emily was given flowers by Matthew


French: only 1 structure

The French language, however, only allows the prepositional object construction "offrir quelque chose à quelqu'un": Matthew a offert des fleurs à Emily (NOT "Matthew a offert Emily des fleurs")


Furthermore, French only allows the direct object to become the subject in a passive sentence.

Thus:

  • Des fleurs ont été offertes à Emily par Matthew

Flowers were given to Emily by Matthew

It is an acceptable French sentence.

However, "Emily fut offerte des fleurs par Matthew " cannot be accepted.


French and English comparison

Sentences constructed with similar verbs run into the same problems:

English

To teach somebody something:

  • I taught English to Pierre
  • I taught Pierre English
  • English was taught to Pierre by me
  • Pierre was taught English by me

French

"Enseigner quelque chose à quelqu'un":

  • J'ai enseigné l'anglais à Pierre
  • But "J'ai enseigné Pierre l'anglais" cannot be accepted

Consequently:

  • "L'anglais fut enseigné à Pierre par moi" can be accepted
  • But *Pierre fut enseigné l'anglais par moi" cannot be accepted

English

To tell somebody something:

  • I told a story to Pierre
  • I told Pierre a story
  • A story was told to Pierre by me
  • Pierre was told a story by me

French

"Raconter quelque chose à quelqu'un":

  • J'ai raconté une histoire à Pierre
  • But "J'ai raconté Pierre une histoire" cannot be accepted

Consequently:

  • "Une histoire fut racontée à Pierre par moi" can be accepted
  • But "Pierre fut raconté une histoire par moi" cannot be accepted


List of common French verbs which cannot be put in the passive voice

Common French verbs whose prepositional objects must retain the preposition and cannot be passive are listed below:


French Translation
accorder qc à qn to grant sb sth to grant sb sth
apprendre qc à qn to teach sb sth to teach sb sth
commander qc à qn to order sb to do sth/to order sth from sb
conseiller qc à qn to advise sb to do sth
défendre qc à qn to forbid sb sth
demander qc à qn to ask sb sth
donner qc à qn to give sb sth
écrire qc à qn to write sb sth
enseigner qc à qn to teach sb sth
laisser qc à qn to leave sb sth
montrer qc à qn to show sb sth
offrir qc à qn to offer sb sth, treat sb to sth
pardonner qc à qn to forgive sb sth
passer qc à qn to pass sb sth
permettre qc à qn to allow sb sth
prescrire qc à qn to prescribe sb sth
prêter qc à qn to lend sb sth
promettre qc à qn to promise sb sth
refuser qc à qn to refuse sb sth


Other Chapters

Table of Contents

Nouns


Determiners


Personal and impersonal pronouns


Adjectives


Adverbs


Numbers, measurements, time and quantifiers


Verb forms


Verb constructions


Verb and participle agreement


Tense


The subjunctive, modal verbs, exclamatives and imperatives


The infinitive


Prepositions


Question formation


Relative clauses


Negation


Conjunctions and other linking constructions