Difference between revisions of "Language/French/Grammar/encore-VS-toujours"

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | French‎ | Grammar
Jump to navigation Jump to search
Line 14: Line 14:
*Elle se plaint encore/toujours  
*Elle se plaint encore/toujours  
<blockquote>She is still complaining (His complaint is a state of affairs that is unfolding at the moment)</blockquote>
<blockquote>She is still complaining (His complaint is a state of affairs that is unfolding at the moment)</blockquote>
=="Encore" can mean "again"==
=="Encore" = "again"==
In clauses that describe an action that has been completed or that may potentially end, however, "encore" means "again":
In clauses that describe an action that has been completed or that may potentially end, however, "encore" means "again":
*Il a encore perdu son sac  
*Il a encore perdu son sac  

Revision as of 23:17, 2 December 2021

French-Language-PolyglotClub.png
"Encore" and "Toujours" Meanings

[CHANGED]

"Encore" & "Toujours" have several meanings which make them difficult for the learner.

"encore" and "toujours" = "still"

Both "encore" and "toujours" can mean "still" in clauses which express a situation that is unfolding at the moment.

  • Est-il encore/toujours ici?

Is he still there? (Her being here is a state of affairs unfolding right now)

  • Elle se plaint encore/toujours

She is still complaining (His complaint is a state of affairs that is unfolding at the moment)

"Encore" = "again"

In clauses that describe an action that has been completed or that may potentially end, however, "encore" means "again":

  • Il a encore perdu son sac

He has lost his bag again (His losing of the bag is a completed action)

  • J'ai peur de m'énerver encore

I'm afraid to get angry again (Although I haven't done so yet, getting angry has the potential for being a completed action)

"Encore" = "still" or "again"

Note that if "encore" modifies the first clause, which expresses a state of affairs, it could mean either 'still' or 'again':

  • J'ai encore peur de m'énerver

"I'm still afraid of getting angry" or "Once again I am afraid of getting angry"

"Encore" = "still more, further"

Where "encore" modifies a noun phrase or other adverbs it can mean "still more, further":

  • Encore du lait, s'il vous plaît

More milk, please

  • Ils ont parlé encore une ou deux heures

They talked a further one or two hours

  • Elle est encore plus bavarde que son frère

She is even more talkative than her brother

  • J'aime encore mieux son projet d'entreprise que la mien

I like his business plan even better than mine

"toujours" = "always"

"toujours", in addition to meaning "still", can mean "always":

  • Elles ont toujours été dures en affaire

They've always been tough on business

  • On s'efforçait depuis toujours de me cacher la vérité sur mon enfance

They always tried to hide the truth about my childhood

"toujours" = "still"

In sentences negated by the word "pas", if "toujours" placed before "pas" it means "still" (if it follows it means "always"):

  • Son avion n'a toujours pas décollé

His plane still hasn't taken off

  • Il n'a pas toujours été présent pour son fils adoptif

He was not always present for his adopted son

"encore" = "yet"

"encore" can only follow "pas" and means "yet":

  • Il n'est pas encore parti

He hasn't yet left

Videos: French Adverbs: When to Use Encore, Toujours and Déjà

Sources

Other chapters

Table of Contents

Nouns


Determiners


Personal and impersonal pronouns


Adjectives


Adverbs


Numbers, measurements, time and quantifiers


Verb forms


Verb constructions


Verb and participle agreement


Tense


The subjunctive, modal verbs, exclamatives and imperatives


The infinitive


Prepositions


Question formation


Relative clauses


Negation


Conjunctions and other linking constructions