Difference between revisions of "Language/French/Grammar/Pronominal-verbs,-the-auxiliary-“être”-and-the-agreement-of-the-past-participle"

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | French‎ | Grammar
Jump to navigation Jump to search
Line 37: Line 37:
For example:
For example:


[CONTINUER à PARTIR DE là]
 
===[[Language/French/Grammar/Reflexive-and-reciprocal-verbs|Reflexive]] and direct object pronoun===
===[[Language/French/Grammar/Reflexive-and-reciprocal-verbs|Reflexive]] and Direct Object Pronoun===
*Je (feminine) me suis lavée à l'eau froide
*Je (feminine) me suis lavée à l'eau froide
<blockquote>I washed in cold water</blockquote>
<blockquote>I washed in cold water</blockquote>
Line 48: Line 48:
<blockquote>Marianne hid in the cupboard</blockquote>
<blockquote>Marianne hid in the cupboard</blockquote>


=== Where the meaning of the pronoun is reciprocal and it is a direct object===
===Reciprocal and Direct Object Pronoun===
*Les deux équipes se sont rencontrées à Paris
*Les deux amis se sont rencontrées à Marseille
<blockquote>The two teams met (each other) in Paris</blockquote>
<blockquote>The two friends met (each other) in Marseille</blockquote>
*Nous nous sommes attendus les uns les autres avant de rentrer
*Vous vous êtes attendus les uns les autres avant d'entrer dans le théatre
<blockquote>We waited for each other before going home</blockquote>
<blockquote>You waited for each other before entering the theater</blockquote>
*Jean-Pierre et Richard se sont rencontrés à Lyon
*Jean-Claude et Alfred se sont rencontrés à Nantes
<blockquote>Jean-Pierre and Richard met in Lyons</blockquote>
<blockquote>Jean-Claude and Alfred met in Nantes</blockquote>
*Marianne et sa mère se sont attendues à la gare
*Marie et son frère se sont attendues à l'aéroport
<blockquote>Marianne and her mother waited for each other at the station</blockquote>
<blockquote>Marie and her brother waited for each other at the airport</blockquote>
 
===The Pronoun is an integral part of the verb, is a direct object and has no detectable reflexive or reciprocal meaning===
*A la vue de toute cette foule, elles sont parties en courant
<blockquote>At the sight of all this crowd, they ran away</blockquote>
*Ils se sont toujours repentis de leurs péchés
<blockquote>They have always repented of their sins</blockquote>
*Il s'est tu dès qu'ils a vu le président en personne
<blockquote>He fell silent as soon as they saw the president in person</blockquote>
 
 


=== Where the pronoun has no detectable reflexive or reciprocal meaning, but is an integral part of the verb, and is a direct object===
This includes when the pronominal verb is used as a passive:
*A la vue de tout ce sang, elles se sont évanouies
*Les Iphones se sont vendus comme des petits pains
<blockquote>At the sight of so much blood, they fainted</blockquote>
<blockquote>Iphones sold like hot cakes</blockquote>
*Ils se sont toujours repentis de ces paroles
<blockquote>They always regretted those words</blockquote>
*Ils se sont tus dès qu'ils ont vu le directeur
<blockquote>They kept quiet as soon as they saw the headmaster
This includes when the pronominal verb is used as a passive:</blockquote>
*Les jeux vidéo se sont vendus comme des petits pains
<blockquote>Video games sold like hot cakes</blockquote>


BUT the past participle will not agree in any case where the pronoun is an indirect object. In particular this will be the case:




'''(i)''' where the non-pronominal version of the verb has a prepositional indirect object e.g. nuire à an, cacher qch à qn, écrire à an and therefore the se is seen as an indirect object:
However, the past participle does not agree in any case where the pronoun is an indirect object. For example :




*Elle s'est nui en faisant de telles demandes
====(i)====
<blockquote>She did herself harm by these requests</blockquote>
When the non-pronominal version of the verb has an indirect prepositional object (for example: "nuire à quelqu'un", "cacher quelque chose à quelqu'un", "écrire à quelqu'un") and then the "se" is seen as an indirect object:
*Marianne s'est caché la vérité
*Il s'est nui à lui-même en demandant cela
<blockquote>Marianne hid the truth from herself</blockquote>
<blockquote>He harmed himself by asking this</blockquote>
*Les participants se sont écrit
*Cécile s'est caché la vérité en agissant ainsi
<blockquote>The participants wrote to each other</blockquote>
<blockquote>Cécile hid the truth by doing this</blockquote>
*Les participants à la conférence se sont ensuite écrit
<blockquote>Conference participants then wrote to each other</blockquote>




'''(ii)''' where the pronoun is indirect, given that the direct object is a body part:
====(ii)====
*Je (fem) me suis lavé les mains avant de déjeuner
When the pronoun is indirect and the direct object is a part of the body:
<blockquote>I washed my hands before lunch</blockquote>
*Je (feminine) me suis lavé les mains après être entré
*Elle s'est coupé le doigt parce qu'elle ne faisait pas attention
<blockquote>I washed my hands after entering</blockquote>
<blockquote>She cut her finger because she was careless</blockquote>
*Elle s'est coupé le doigt en épluchant les légumes
*Nathan s'est cassé la jambe en jouant au football
<blockquote>She cut her finger while peeling the vegetables</blockquote>
<blockquote>Nathan broke his leg playing football</blockquote>
*Pierre s'est cassé la jambe en tombant à cheval
<blockquote>Peter broke his leg when he fell on a horse</blockquote>


'''NB:''' Where the pronoun is an indirect object (and hence the participle does not agree with it), the participle may nevertheless agree with a preceding direct object, as in:
=====Note=====
*Les deux valises qu'il s'est achetées sont cassées
When the pronoun is an indirect object (and therefore the participle does not agree with it), the participle can nevertheless agree with a preceding direct object, as in the examples below:
<blockquote>The two suitcases he bought are broken</blockquote>
*Les deux montres qu'il s'est achetées sont cassées
<blockquote>The two watches he bought for himself are broken</blockquote>
*Combien de valises s'est-il achetées?
*Combien de valises s'est-il achetées?
<blockquote>How many suitcases did he buy?</blockquote>
<blockquote>How many watches did he buy?</blockquote>


==Other Chapters==
==Other Chapters==
{{French-Grammar-Course-Menu}}
{{French-Grammar-Course-Menu}}

Revision as of 15:11, 2 December 2021

French-Language-PolyglotClub.png
Pronominal verbs, the auxiliary “être” and the agreement of the past participle

[CONTINUER MODIFICATION]


Definitions

Pronominal Verbs

Pronominal verbs ("Les verbes pronominaux" in French), of which there are several categories, are verbs that are constructed with a reflexive pronoun (me, te, se, nous, vous) of the same person as the subject.

Auxiliaries

There are only 2 auxiliaries in French: "avoir" or "être". As "avoir", "être" is used to form compound tenses for some verbs.

Compound Tenses

Conjugations for the different French verb tenses and moods can be divided into 2 categories:

  • simple and compound.

Simple tenses and moods have only 1 part (e.g., "je mange") whereas compound tenses and moods have 2 (e.g., "j'ai mangé").

Direct Object Pronoun

A direct object pronoun is a word such as "me", "him", "us" and "them", which is used instead of the noun to stand in for the person or thing most directly affected by the action expressed by the verb.

Reflexive verb

A reflexive pronominal verb expresses an action that the subject does on himself:

  • Tu te laves.

You wash yourself.

Reciprocal verb

The reciprocal pronominal verb expresses an action both accomplished and received by each of the actors in the action.

  • Toutes les étudiants se sont regardés.

All the students looked at each other.


Pronominal verbs, “être” and the agreement of the past participle

Pronominal verbs are always conjugated with "to be" with compound tenses. We need to know when the past participle is marked for agreement.

While the past participle of non-pronominal verbs that take to always agree with the subject (elle est arrivée, nous sommes arrivés, elles sont arrivées), the participle of pronominal verbs only agrees with a direct object pronoun.

For example:


Reflexive and Direct Object Pronoun

  • Je (feminine) me suis lavée à l'eau froide

I washed in cold water

  • Elle était maladroite et s'était fréquemment blessée

She was clumsy and often injured herself

  • Suzanne s'est très mal habillée

Suzanne dressed very badly

  • Marianne s'est cachée dans l'armoire

Marianne hid in the cupboard

Reciprocal and Direct Object Pronoun

  • Les deux amis se sont rencontrées à Marseille

The two friends met (each other) in Marseille

  • Vous vous êtes attendus les uns les autres avant d'entrer dans le théatre

You waited for each other before entering the theater

  • Jean-Claude et Alfred se sont rencontrés à Nantes

Jean-Claude and Alfred met in Nantes

  • Marie et son frère se sont attendues à l'aéroport

Marie and her brother waited for each other at the airport

The Pronoun is an integral part of the verb, is a direct object and has no detectable reflexive or reciprocal meaning

  • A la vue de toute cette foule, elles sont parties en courant

At the sight of all this crowd, they ran away

  • Ils se sont toujours repentis de leurs péchés

They have always repented of their sins

  • Il s'est tu dès qu'ils a vu le président en personne

He fell silent as soon as they saw the president in person


This includes when the pronominal verb is used as a passive:

  • Les Iphones se sont vendus comme des petits pains

Iphones sold like hot cakes


However, the past participle does not agree in any case where the pronoun is an indirect object. For example :


(i)

When the non-pronominal version of the verb has an indirect prepositional object (for example: "nuire à quelqu'un", "cacher quelque chose à quelqu'un", "écrire à quelqu'un") and then the "se" is seen as an indirect object:

  • Il s'est nui à lui-même en demandant cela

He harmed himself by asking this

  • Cécile s'est caché la vérité en agissant ainsi

Cécile hid the truth by doing this

  • Les participants à la conférence se sont ensuite écrit

Conference participants then wrote to each other


(ii)

When the pronoun is indirect and the direct object is a part of the body:

  • Je (feminine) me suis lavé les mains après être entré

I washed my hands after entering

  • Elle s'est coupé le doigt en épluchant les légumes

She cut her finger while peeling the vegetables

  • Pierre s'est cassé la jambe en tombant à cheval

Peter broke his leg when he fell on a horse

Note

When the pronoun is an indirect object (and therefore the participle does not agree with it), the participle can nevertheless agree with a preceding direct object, as in the examples below:

  • Les deux montres qu'il s'est achetées sont cassées

The two watches he bought for himself are broken

  • Combien de valises s'est-il achetées?

How many watches did he buy?

Other Chapters

Table of Contents

Nouns


Determiners


Personal and impersonal pronouns


Adjectives


Adverbs


Numbers, measurements, time and quantifiers


Verb forms


Verb constructions


Verb and participle agreement


Tense


The subjunctive, modal verbs, exclamatives and imperatives


The infinitive


Prepositions


Question formation


Relative clauses


Negation


Conjunctions and other linking constructions