Difference between revisions of "Language/French/Grammar/Verbs-which-are-directly-transitive-in-French"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "thumb <div style="font-size:300%"> Verbs which are directly transitive in French but whose translation equivalents involve the object...") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]] | [[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]] | ||
<div style="font-size: | <div style="font-size:200%"> Verbs which are directly transitive in French but whose translation equivalents involve the object of a preposition in English</div> | ||
English speakers should pay special attention to the following verbs. Unlike their English counterparts, their objects are not preceded by a preposition: | English speakers should pay special attention to the following verbs. Unlike their English counterparts, their objects are not preceded by a preposition: |
Revision as of 14:50, 3 November 2021
Verbs which are directly transitive in French but whose translation equivalents involve the object of a preposition in English
English speakers should pay special attention to the following verbs. Unlike their English counterparts, their objects are not preceded by a preposition:
Tab1
habiter also appears in constructions like: habiter à la campagne, habiter en ville, habiter en France. Here à la campagne, en ville and en France are not objects but adverbials; they can co-occur with direct objects: habiter une petite maison à la campagne, habiter un bon quartier en ville, etc.
Examples:
Tab2