- vincentJune 2019
Nice lesson here on our Polyglot Club wiki about Russian idioms! check it out
кто не работает, тот не ест
exRangerOctober 2019re: кто не работает, тот не ест
- Quite literally the same meaning, verbatim, in English. In the "old" CCCP, the implication of this "saying" was that be busy helping the cause of achieving Communism and Soviet Power, or else perish." This saying was known to have been used on occasions -- including recorded speeches -- by Lenin and, later, Stalin. Simple facts, folks, like 'em (or agree w/ 'em) or not.
“Белая ворона” is an unusual human in society
“Вешать лапшу на уши” something like telling untruth
exRangerOctober 2019re: "Не наелся - не налижешься" - I think this has a different sense than you think. The (approximate: English equivalent is "The more you have the more you want." Yes, seems a paradox, but that's often the case in the English language. exRangerOctober 2019English equivalents for “Белая ворона” are:
- "rare bird"
- "painted bird"
English equivalent for “Вешать лапшу на уши” is:
- You're pulling my leg (small lie, kidding, etc.)