PS: Delve into these free Russian learning lessons: Tutorial: To and же particles in Russian — Кое То Нибудь — Russian Literature — Music
- vincentJune 2019
GIVE ANSWERS
vincentOctober 2019 Nice lesson here on our Polyglot Club wiki about Russian idioms! check it out https://polyglotclub.com/wiki/Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms |
kate_andrySeptember 2019 кто не работает, тот не ест |
exRangerOctober 2019 re: кто не работает, тот не ест
- Quite literally the same meaning, verbatim, in English. In the "old" CCCP, the implication of this "saying" was that be busy helping the cause of achieving Communism and Soviet Power, or else perish." This saying was known to have been used on occasions -- including recorded speeches -- by Lenin and, later, Stalin. Simple facts, folks, like 'em (or agree w/ 'em) or not.
Nastya02June 2019 “Белая ворона” is an unusual human in society “Вешать лапшу на уши” something like telling untruth |
exRangerOctober 2019 re: "Не наелся - не налижешься" - I think this has a different sense than you think. The (approximate: English equivalent is "The more you have the more you want." Yes, seems a paradox, but that's often the case in the English language.
exRangerOctober 2019 English equivalents for “Белая ворона” are:
- "rare bird"
- "painted bird"
English equivalent for “Вешать лапшу на уши” is:
- You're pulling my leg (small lie, kidding, etc.)
vincentJune 2019 Thanks
fb_1511271643June 2019 "Перед смертью не надышишься" It is said, when someone tries to do everything at the last moment, not in advance. |