غلط‌گیری‌ها

متن از Appassionata - Français

  • Traduction des préfaces - Ivan Gontcharov - Partie 1

    • Ci dessous une traduction de la préface des notes critiques d’un écrivain russe très connu Ivan Gontcharov.
    • J’ai bien besoin d’aide, mais je vais présicer d’avance qu’ il s’agit d’un texte composé en XIX siècle, qui est en soi-même une œuvre artistique, et qu’il est important de garder le style de cette époque-là.
    • J’ai divisé le text en deux parties et je laisse le lien pour l’original russe au-dessous du texte.
  • Merci d’avance pour vos corrections.
    • MIEUX VAUT TARD QUE JAMAIS (Notes critiques) J’ai posé mon stylo il y a longtemps et je n’ai rien tapé de nouveau.
    • C’est ainsi que j’avais l’intention de terminer mon activité littéraire, croyant que mon temps était passé, et que mes oeuvres étaient passées avec, c’est-à-dire que leur temps s’était écoulé.
  • J’ai décidé de ne reprendre que la publication d’esquisses de la circumnavigation ”Frégate” Pallas ”pour les raisons exposées dans la préface de cette publication.
    • Les voyages aux extrémités lointaines du monde ont généralement le privilège de rester plus longtemps que les autres livres.
  • Chacun d’eux laisse une marque ou une piste indélébile pendant longtemps, tout comme une roue, jusqu’à ce que la route soit frayée au point que toutes les pistes confluent en une large piste commune.
  • Les voyages autour du monde sont encore loin de ça.
    • Une autre chose est les romans et les œuvres littéraires de mot en général.
    • Ils vivent pour leur âge et meurent avec lui; seules les œuvres des grands maîtres survivent à leur époque et se transforment en monuments historiques.
    • D’autres, ayant fait leur service pour le moment, entrent dans les archives et on les oublie.
    • Je m’attendais également à ce sort pour mes propres œuvres, après qu’ elles avaient soutenu une ou deux, d’autres - trois éditions, et je n’avais pas l’intention de les publier à nouveau, tout comme maintenant je ne m’en propose pas.
    • Mais dans le public, où il y a encore de nombreux contemporains vivants de mon activité littéraire, on se souvient souvent de mes romans, parfois sous forme imprimée, et très souvent dans des adresses personnelles à moi.
    • Les uns s’informent pourquoi les libraires n’ont plus mes œuvres?
    • D’autres me reprochent d’une façon flatteuse pourquoi je n’écris rien de nouveau, parfois ils me proposent même d’écrire sur tel ou tel objet ou sur tel ou tel sujet, en disant que le public attend de moi encore une quelconque oeuvre.
    • D’autres encore - et ceux-ci sont les plus nombreux – me demandent ma propre vision de tel ou tel de mes écrits, réclament des explications sur ce que j’entendais par ci, sur ce que je voulais dire par ça; qui ou quoi je sous-entendais en dépeignant tel ou tel héros ou héroïne, si ces personnes et ces événements sont fictifs, ou bien ils avait lieu dans la réalité, etc. Il n’y a pas de fin à ces questions!
  • Lien pour l’original: http://feb-web.ru/feb/gonchar/texts/gs0/gs8/gs8-064-.htm?cmd=p

لطفا کمک کنید تا هر جمله تصحیح شود - Français