Actions

French Language French Vocabulary: «Expressions françaises utiles»

From Polyglot Club WIKI

< Language‎ | French‎ | Vocabulary
This lesson can still be improved. EDIT IT NOW! & become VIP
Rate this lesson:
5.00
(one vote)

Expressions françaises utiles au quotidien

"Avoir un poil dans la main"[edit | edit source]

  • Other meaning in French: être quelqu'un de très paresseux.
  • Meaning in English: It literally means "to have a hair in the hand". This expression is used to convey that someone is "extremely lazy".

"On n' est pas sorti de l'auberge !"[edit | edit source]

  • Meaning in French: expression utilisée quand on est dans une situation où l'on doit se démener pour s'en sortir.
  • Meaning in English: The idea behind this expression is that you are really far from your goal, all the most difficult parts are still to be done, and you already have a hard time progressing.

"Avoir du pain sur la planche"[edit | edit source]

avoir énormément de choses à faire.

"Croix de bois, crois de fer, si je mens je vais en enfer"[edit | edit source]

sert à faire comprendre que l'on va tenir sa promesse.

"J'en mets ma main au feu" ou "J'en mettrai ma main à couper"[edit | edit source]

on est sûr et certain de ce que l'on affirme.

"Avoir le cœur sur la main" ou "Avoir un cœur d'or"[edit | edit source]

être quelqu'un d'extrêmement généreux.

"Trop bon(ne), trop con(ne)" (familier)[edit | edit source]

être trop gentil est source de problèmes.

Les bras m'en tombent[edit | edit source]

expression utilisée pour désigner la stupéfaction suite à la nouvelle ou à la vue d'un élément soudain et totalement imprévu, contre lequel nous ne pouvons rien y faire.

"Avoir un balai dans le cul" (familier)et vulgaire[edit | edit source]

se dit d'une personne mal à l'aise ou timide.

"Qui vole un œuf, vole un bœuf"[edit | edit source]

un petit vol reste quand même un vol, et donc un délit grave.

Prendre les jambes à son cou.[edit | edit source]

s'enfuir aussi vite que possible.

"Remettre les points sur les i" ou "Remettre les pendules à l'heure"[edit | edit source]

se mettre d'accord sur un point lors d'une discussion, ou rétablir la/ une vérité.

"Avoir l'estomac dans les talons"[edit | edit source]

avoir très faim.

"Cela/Ça fait des lustres !"[edit | edit source]

cela fait (très) longtemps.

"Avoir la gueule de bois"[edit | edit source]

Se dit de quelqu'un qui a trop bu, et qui par conséquent a les désagréables symptômes d'un lendemain de cuite.

"Prendre une cuite"[edit | edit source]

Signifie ressentir tous les désagréments, suite à un état d'ivresse dû à une consommation excessive d'alcool la veille.

"Etre au taquet"[edit | edit source]

ëtre très réactif

"Avoir le cul bordé de nouilles" (familier) et vulgaire[edit | edit source]

Signifie avoir beaucoup de chance.

"Un froid de canard"[edit | edit source]

Signifie qu'il fait très froid

"Il y a anguille sous roche" = "il y a un loup"[edit | edit source]

Quelque chose nous est caché.

Contributors

Vincent, Oceso, Marianthi, DEMUIZON and Ardnassac


Create a new Lesson