Hi everyone. I'm trying to watch a Chinese series, "The King's Avatar", and there is a game nickname of a character there: 沐雨橙风. I've found an explanation that it is based on "suffer the rain and wind (沐雨栉风)", but 栉 was replaced with 橙 because of 沐橙 that is a given name of the character (Su Mucheng). But in English subtitles 沐雨橙风 was translated as Dancing Rain. I cannot understand - why "dancing"? Is there any additional hidden meaning there, probably some sound similarity or something? What is the most correct way to translate 沐雨橙风 to English? Thank you in advance.
- Kxai5 weken geleden