Hi everyone. I'm trying to watch a Chinese series, "The King's Avatar", and there is a game nickname of a character there: 沐雨橙风. I've found an explanation that it is based on "suffer the rain and wind (沐雨栉风)", but 栉 was replaced with 橙 because of 沐橙 that is a given name of the character (Su Mucheng). But in English subtitles 沐雨橙风 was translated as Dancing Rain. I cannot understand - why "dancing"? Is there any additional hidden meaning there, probably some sound similarity or something? What is the most correct way to translate 沐雨橙风 to English? Thank you in advance.
PS: Immerse yourself in these free Mandarin Chinese lessons: Instruction: 非 fēi not; Africa — 大 dà dài — 黑 hēi black — Vehicles
- KxaiAugust 2019
GIVE ANSWERS
rong918September 2019 Don't worry about it! It means nothing. even me as a native mandarin speaker, it also means nothing to me, just a nickname in the game. It could be translate to "Shower in the rain and the wind of orage" |
John_HarborNovember 2019 Makes sense..
StarlightWLBBAugust 2019 查了汉语词典,橙的意义就是平时的那种果实,可以强行理解为“橙树结果实后,夹杂着果香的脑中风”。或者橙在古文中有什么特别的意义?其实中文中的人物名字并不一定有一个完整的意义,可能只是在沐橙的间隔加了风雨二字而已。英文翻译成Dancing Rain不一定是直译,可能是意译,可以看看这种翻译是否与其剧情有关。就像电影Waterloo Bridge被翻译成了“魂断蓝桥”。这个问题挺有意思,也希望有高人赐教。 |
StarlightWLBBAugust 2019 “那种风”,不是“脑中风”????
John_HarborNovember 2019 First, I did not check the dictionary but in my own understanding of 沐雨橙風 It should mean that "the veiw of a beauty forest at raining day" |