Korrigjime

Tekst nga Engineergeek - Français

  • Agents d'infiltration précoces 2

    • Dans son livre Maquis, George Millar (nom de code Emile) admet librement qu'il n'aurait jamais pu passer correctement pour un français mais qu'il était convaincu qu'il pourrait tromper les Allemands.
  • Millar, correspondant à Paris du quotidien Daily Express avant la guerre, parlait français avec un fort accent écossais.
    • Et certains agents n'avaient pas du tout de français.
    • Il y a une histoire au sujet d'un sergent Birch qui voyageait en train avec un autre agent, Hugh Dormer, dont le français était précis, mais lent et parlé avec un accent anglais marqué.
  • Birch était dans le couloir et Dormer veillait à ce que personne ne lui parle.
    • Si quelqu'un le faisait, Dormer avait prévu de dire qu'il avait eu un grave accident et un choc paralytique et qu'il avait été frappé de stupeur.
    • Mais soudain, un fonctionnaire allemand de la Gestapo en uniforme est venu vérifier les papiers.
    • Il regarda la carte d'identité de Dormer et la lui rendit, mais une fois arrivé à Birch, il inspecta soigneusement sa (falsifiée) carte pendant plusieurs secondes, puis lui demanda quelque chose en français.
    • Dormer, le cœur presque arrêté, se préparait à se lever de son siège et à intervenir mais Birch haussa simplement les épaules et fixa le sol.
    • Heureusement pour eux. l'Allemand lança à Birch un regard méprisant suggérant qu'il n'avait pas le temps de perdre de temps à parler à un oaf aussi illettré et passa dans le couloir pour examiner le reste du train.

JU LUTEM NDIHMONI PËR TË KORIGJUAR ÇDO FJALI! - Français

  • Title
  • Fjalia 1
    • Dans son livre Maquis, George Millar (nom de code Emile) admet librement qu'il n'aurait jamais pu passer correctement pour un français mais qu'il était convaincu qu'il pourrait tromper les Allemands.
      Votoni tani!
    • Dans son livre Maquis, George Millar (nom de code Emile) admet librement( objectivement ) qu'il n'aurait jamais pu passer correctement(réellement ) pour un fFrançais mais qu'il était convaincu qu'il pourraitaurait pu tromper les Allemands.
    • SHTO një KORRIGJIM TË RI! - Fjalia 1SHTO një KORRIGJIM TË RI! - Fjalia 1
  • Fjalia 2
  • Fjalia 3
  • Fjalia 4
    • Il y a une histoire au sujet d'un sergent Birch qui voyageait en train avec un autre agent, Hugh Dormer, dont le français était précis, mais lent et parlé avec un accent anglais marqué.
      Votoni tani!
    • Il y a une histoire au sujet d'un sergent Birch qui voyageait en train avec un autre agent, Hugh Dormer, dont le français était précis, mais lent et parléait avec un accent anglais marqué.
    • SHTO një KORRIGJIM TË RI! - Fjalia 4SHTO një KORRIGJIM TË RI! - Fjalia 4
  • Fjalia 5
  • Fjalia 6
    • Si quelqu'un le faisait, Dormer avait prévu de dire qu'il avait eu un grave accident et un choc paralytique et qu'il avait été frappé de stupeur.
      Votoni tani!
    • Si quelqu'un le faisait, Dormer avait prévu de dire qu'il avait eu un grave accident et un choc paralytiquechoc paralytique suite à un grave accident et qu'il avait été frappé de stupeur.
    • SHTO një KORRIGJIM TË RI! - Fjalia 6SHTO një KORRIGJIM TË RI! - Fjalia 6
  • Fjalia 7
  • Fjalia 8
    • Il regarda la carte d'identité de Dormer et la lui rendit, mais une fois arrivé à Birch, il inspecta soigneusement sa (falsifiée) carte pendant plusieurs secondes, puis lui demanda quelque chose en français.
      Votoni tani!
    • Il regarda la carte d'identité de Dormer et la lui rendit, m. Mais une fois arrivé à Birch, il inspectaregarda plus soigneusement sale document (falsifiée) carte pendant plusieurs secondes, puis lui demanda quelque chose en français.
    • SHTO një KORRIGJIM TË RI! - Fjalia 8SHTO një KORRIGJIM TË RI! - Fjalia 8
  • Fjalia 9
    • Dormer, le cœur presque arrêté, se préparait à se lever de son siège et à intervenir mais Birch haussa simplement les épaules et fixa le sol.
      Votoni tani!
    • Dormer, le cœur presque arrêté, se préparait à se lever de son siège et à intervenir mais Birch haussa simplement les épaules et fixa le sol.
    • SHTO një KORRIGJIM TË RI! - Fjalia 9SHTO një KORRIGJIM TË RI! - Fjalia 9
  • Fjalia 10
    • Heureusement pour eux. l'Allemand lança à Birch un regard méprisant suggérant qu'il n'avait pas le temps de perdre de temps à parler à un oaf aussi illettré et passa dans le couloir pour examiner le reste du train.
      Votoni tani!
    • Heureusement pour eux., l'Allemand lança à Birch un regard méprisant suggérant qu'il n'avait pas lde temps deà perdre de temps à parler à un oafdemeuré aussi illettré et passa dans le couloir pour examiner les papiers des voyageurs du reste du train.
    • SHTO një KORRIGJIM TË RI! - Fjalia 10SHTO një KORRIGJIM TË RI! - Fjalia 10