Correções

Texto de Engineergeek - Français

  • Agents d'infiltration précoces 2

    • Dans son livre Maquis, George Millar (nom de code Emile) admet librement qu'il n'aurait jamais pu passer correctement pour un français mais qu'il était convaincu qu'il pourrait tromper les Allemands.
  • Millar, correspondant à Paris du quotidien Daily Express avant la guerre, parlait français avec un fort accent écossais.
    • Et certains agents n'avaient pas du tout de français.
    • Il y a une histoire au sujet d'un sergent Birch qui voyageait en train avec un autre agent, Hugh Dormer, dont le français était précis, mais lent et parlé avec un accent anglais marqué.
  • Birch était dans le couloir et Dormer veillait à ce que personne ne lui parle.
    • Si quelqu'un le faisait, Dormer avait prévu de dire qu'il avait eu un grave accident et un choc paralytique et qu'il avait été frappé de stupeur.
    • Mais soudain, un fonctionnaire allemand de la Gestapo en uniforme est venu vérifier les papiers.
    • Il regarda la carte d'identité de Dormer et la lui rendit, mais une fois arrivé à Birch, il inspecta soigneusement sa (falsifiée) carte pendant plusieurs secondes, puis lui demanda quelque chose en français.
    • Dormer, le cœur presque arrêté, se préparait à se lever de son siège et à intervenir mais Birch haussa simplement les épaules et fixa le sol.
    • Heureusement pour eux. l'Allemand lança à Birch un regard méprisant suggérant qu'il n'avait pas le temps de perdre de temps à parler à un oaf aussi illettré et passa dans le couloir pour examiner le reste du train.

Por favor, ajude à corrigir cada sentença! - Français

  • Título
  • Sentença 1
    • Dans son livre Maquis, George Millar (nom de code Emile) admet librement qu'il n'aurait jamais pu passer correctement pour un français mais qu'il était convaincu qu'il pourrait tromper les Allemands.
      Vote agora!
    • Dans son livre Maquis, George Millar (nom de code Emile) admet librement( objectivement ) qu'il n'aurait jamais pu passer correctement(réellement ) pour un fFrançais mais qu'il était convaincu qu'il pourraitaurait pu tromper les Allemands.
    • Adcionar uma nova correção! - Sentença 1Adcionar uma nova correção! - Sentença 1
  • Sentença 2
  • Sentença 3
  • Sentença 4
    • Il y a une histoire au sujet d'un sergent Birch qui voyageait en train avec un autre agent, Hugh Dormer, dont le français était précis, mais lent et parlé avec un accent anglais marqué.
      Vote agora!
    • Il y a une histoire au sujet d'un sergent Birch qui voyageait en train avec un autre agent, Hugh Dormer, dont le français était précis, mais lent et parléait avec un accent anglais marqué.
    • Adcionar uma nova correção! - Sentença 4Adcionar uma nova correção! - Sentença 4
  • Sentença 5
  • Sentença 6
    • Si quelqu'un le faisait, Dormer avait prévu de dire qu'il avait eu un grave accident et un choc paralytique et qu'il avait été frappé de stupeur.
      Vote agora!
    • Si quelqu'un le faisait, Dormer avait prévu de dire qu'il avait eu un grave accident et un choc paralytiquechoc paralytique suite à un grave accident et qu'il avait été frappé de stupeur.
    • Adcionar uma nova correção! - Sentença 6Adcionar uma nova correção! - Sentença 6
  • Sentença 7
  • Sentença 8
    • Il regarda la carte d'identité de Dormer et la lui rendit, mais une fois arrivé à Birch, il inspecta soigneusement sa (falsifiée) carte pendant plusieurs secondes, puis lui demanda quelque chose en français.
      Vote agora!
    • Il regarda la carte d'identité de Dormer et la lui rendit, m. Mais une fois arrivé à Birch, il inspectaregarda plus soigneusement sale document (falsifiée) carte pendant plusieurs secondes, puis lui demanda quelque chose en français.
    • Adcionar uma nova correção! - Sentença 8Adcionar uma nova correção! - Sentença 8
  • Sentença 9
    • Dormer, le cœur presque arrêté, se préparait à se lever de son siège et à intervenir mais Birch haussa simplement les épaules et fixa le sol.
      Vote agora!
    • Dormer, le cœur presque arrêté, se préparait à se lever de son siège et à intervenir mais Birch haussa simplement les épaules et fixa le sol.
    • Adcionar uma nova correção! - Sentença 9Adcionar uma nova correção! - Sentença 9
  • Sentença 10
    • Heureusement pour eux. l'Allemand lança à Birch un regard méprisant suggérant qu'il n'avait pas le temps de perdre de temps à parler à un oaf aussi illettré et passa dans le couloir pour examiner le reste du train.
      Vote agora!
    • Heureusement pour eux., l'Allemand lança à Birch un regard méprisant suggérant qu'il n'avait pas lde temps deà perdre de temps à parler à un oafdemeuré aussi illettré et passa dans le couloir pour examiner les papiers des voyageurs du reste du train.
    • Adcionar uma nova correção! - Sentença 10Adcionar uma nova correção! - Sentença 10