PS: Delve into these free English learning lessons: Free resource: Miscellaneous collocations — How to Use Have — More on Tautology — Best Sites or Apps to Find Native English Penpals
- ZoelyDecember 2019
GIVE ANSWERS
exRangerDecember 2019 Well, you could simply go w/ the direct translation for this one: "Lying by omission" or "A lie of omission", meaning simply to tell an untruth by "conveniently" omitting a piece of information. In US legal terminology it's called "Obstruction of justice", but that's legalese and not a fair translation of "mentir par omission". |
ZoelyDecember 2019 Je te remercie pour cette explication exhaustive. Thanks
rickycomDecember 2019 "To lie by omission". |