Difference between revisions of "Language/French/Vocabulary/Useful-French-Expressions"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
 
(6 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<span style="font-size:25px; font-weight:bold;color: black">Expressions françaises utiles au quotidien</span>
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]]
 
<div class="pg_page_title">Useful French Expressions</div>
__TOC__
=="Avoir un poil dans la main"==
=="Avoir un poil dans la main"==
*Other meaning in French: être quelqu'un de très paresseux.
*Other meaning in French: être quelqu'un de très paresseux.
Line 27: Line 28:
expression utilisée pour désigner la stupéfaction suite à la nouvelle ou à la vue d'un élément soudain et totalement imprévu, contre lequel nous ne pouvons rien y faire.
expression utilisée pour désigner la stupéfaction suite à la nouvelle ou à la vue d'un élément soudain et totalement imprévu, contre lequel nous ne pouvons rien y faire.


== "Avoir un balai dans le cul" (familier) ==
== "Avoir un balai dans le cul" (familier)et vulgaire ==
se dit d'une personne mal à l'aise ou timide.
se dit d'une personne mal à l'aise ou timide.


Line 54: Line 55:
ëtre très réactif
ëtre très réactif


== "Avoir le cul bordé de nouilles" (familier) ==
== "Avoir le cul bordé de nouilles" (familier) et vulgaire ==
Signifie avoir beaucoup de chance.
Signifie avoir beaucoup de chance.


Line 62: Line 63:
== "Il y a anguille sous roche" = "il y a un loup" ==
== "Il y a anguille sous roche" = "il y a un loup" ==
Quelque chose nous est caché.
Quelque chose nous est caché.
==Other Lessons==
* [[Language/French/Vocabulary/Distinguer|Distinguer]]
* [[Language/French/Vocabulary/Days-of-the-Week|Days of the Week]]
* [[Language/French/Vocabulary/Numbers|Numbers]]
* [[Language/French/Vocabulary/Le-corps-humain|Le corps humain]]
* [[Language/French/Vocabulary/Computer|Computer]]
* [[Language/French/Vocabulary/Useful-sentences|Useful sentences]]
* [[Language/French/Vocabulary/English-French-True-Cognates|English French True Cognates]]
* [[Language/French/Vocabulary/Santé|Santé]]
* [[Language/French/Vocabulary/Body|Body]]
* [[Language/French/Vocabulary/False-Friends|False Friends]]
<span links></span>

Latest revision as of 22:05, 26 March 2023

French-Language-PolyglotClub.png
Useful French Expressions

"Avoir un poil dans la main"[edit | edit source]

  • Other meaning in French: être quelqu'un de très paresseux.
  • Meaning in English: It literally means "to have a hair in the hand". This expression is used to convey that someone is "extremely lazy".

"On n' est pas sorti de l'auberge !"[edit | edit source]

  • Meaning in French: expression utilisée quand on est dans une situation où l'on doit se démener pour s'en sortir.
  • Meaning in English: The idea behind this expression is that you are really far from your goal, all the most difficult parts are still to be done, and you already have a hard time progressing.

"Avoir du pain sur la planche"[edit | edit source]

avoir énormément de choses à faire.

"Croix de bois, crois de fer, si je mens je vais en enfer"[edit | edit source]

sert à faire comprendre que l'on va tenir sa promesse.

"J'en mets ma main au feu" ou "J'en mettrai ma main à couper"[edit | edit source]

on est sûr et certain de ce que l'on affirme.

"Avoir le cœur sur la main" ou "Avoir un cœur d'or"[edit | edit source]

être quelqu'un d'extrêmement généreux.

"Trop bon(ne), trop con(ne)" (familier)[edit | edit source]

être trop gentil est source de problèmes.

Les bras m'en tombent[edit | edit source]

expression utilisée pour désigner la stupéfaction suite à la nouvelle ou à la vue d'un élément soudain et totalement imprévu, contre lequel nous ne pouvons rien y faire.

"Avoir un balai dans le cul" (familier)et vulgaire[edit | edit source]

se dit d'une personne mal à l'aise ou timide.

"Qui vole un œuf, vole un bœuf"[edit | edit source]

un petit vol reste quand même un vol, et donc un délit grave.

Prendre les jambes à son cou.[edit | edit source]

s'enfuir aussi vite que possible.

"Remettre les points sur les i" ou "Remettre les pendules à l'heure"[edit | edit source]

se mettre d'accord sur un point lors d'une discussion, ou rétablir la/ une vérité.

"Avoir l'estomac dans les talons"[edit | edit source]

avoir très faim.

"Cela/Ça fait des lustres !"[edit | edit source]

cela fait (très) longtemps.

"Avoir la gueule de bois"[edit | edit source]

Se dit de quelqu'un qui a trop bu, et qui par conséquent a les désagréables symptômes d'un lendemain de cuite.

"Prendre une cuite"[edit | edit source]

Signifie ressentir tous les désagréments, suite à un état d'ivresse dû à une consommation excessive d'alcool la veille.

"Etre au taquet"[edit | edit source]

ëtre très réactif

"Avoir le cul bordé de nouilles" (familier) et vulgaire[edit | edit source]

Signifie avoir beaucoup de chance.

"Un froid de canard"[edit | edit source]

Signifie qu'il fait très froid

"Il y a anguille sous roche" = "il y a un loup"[edit | edit source]

Quelque chose nous est caché.

Other Lessons[edit | edit source]