Difference between revisions of "Language/French/Vocabulary/Useful-French-Expressions"
m (Quick edit) |
|||
(10 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]] | |||
< | <div class="pg_page_title">Useful French Expressions</div> | ||
__TOC__ | |||
=="Avoir un poil dans la main"== | =="Avoir un poil dans la main"== | ||
être quelqu'un de très paresseux. | *Other meaning in French: être quelqu'un de très paresseux. | ||
*Meaning in English: It literally means "to have a hair in the hand". This expression is used to convey that someone is "extremely lazy". | |||
=="On n' est pas sorti de l'auberge !"== | =="On n' est pas sorti de l'auberge !"== | ||
expression utilisée quand on est dans une situation où l'on doit se démener pour s'en sortir. | *Meaning in French: expression utilisée quand on est dans une situation où l'on doit se démener pour s'en sortir. | ||
*Meaning in English: The idea behind this expression is that you are really far from your goal, all the most difficult parts are still to be done, and you already have a hard time progressing. | |||
=="Avoir du pain sur la planche"== | =="Avoir du pain sur la planche"== | ||
Line 26: | Line 28: | ||
expression utilisée pour désigner la stupéfaction suite à la nouvelle ou à la vue d'un élément soudain et totalement imprévu, contre lequel nous ne pouvons rien y faire. | expression utilisée pour désigner la stupéfaction suite à la nouvelle ou à la vue d'un élément soudain et totalement imprévu, contre lequel nous ne pouvons rien y faire. | ||
== "Avoir un balai dans le cul" (familier) == | == "Avoir un balai dans le cul" (familier)et vulgaire == | ||
se dit d'une personne mal à l'aise ou timide. | se dit d'une personne mal à l'aise ou timide. | ||
Line 53: | Line 55: | ||
ëtre très réactif | ëtre très réactif | ||
== "Avoir le cul bordé de nouilles" (familier) == | == "Avoir le cul bordé de nouilles" (familier) et vulgaire == | ||
Signifie avoir beaucoup de chance. | Signifie avoir beaucoup de chance. | ||
Line 61: | Line 63: | ||
== "Il y a anguille sous roche" = "il y a un loup" == | == "Il y a anguille sous roche" = "il y a un loup" == | ||
Quelque chose nous est caché. | Quelque chose nous est caché. | ||
==Other Lessons== | |||
* [[Language/French/Vocabulary/Distinguer|Distinguer]] | |||
* [[Language/French/Vocabulary/Days-of-the-Week|Days of the Week]] | |||
* [[Language/French/Vocabulary/Numbers|Numbers]] | |||
* [[Language/French/Vocabulary/Le-corps-humain|Le corps humain]] | |||
* [[Language/French/Vocabulary/Computer|Computer]] | |||
* [[Language/French/Vocabulary/Useful-sentences|Useful sentences]] | |||
* [[Language/French/Vocabulary/English-French-True-Cognates|English French True Cognates]] | |||
* [[Language/French/Vocabulary/Santé|Santé]] | |||
* [[Language/French/Vocabulary/Body|Body]] | |||
* [[Language/French/Vocabulary/False-Friends|False Friends]] | |||
<span links></span> |
Latest revision as of 22:05, 26 March 2023
"Avoir un poil dans la main"[edit | edit source]
- Other meaning in French: être quelqu'un de très paresseux.
- Meaning in English: It literally means "to have a hair in the hand". This expression is used to convey that someone is "extremely lazy".
"On n' est pas sorti de l'auberge !"[edit | edit source]
- Meaning in French: expression utilisée quand on est dans une situation où l'on doit se démener pour s'en sortir.
- Meaning in English: The idea behind this expression is that you are really far from your goal, all the most difficult parts are still to be done, and you already have a hard time progressing.
"Avoir du pain sur la planche"[edit | edit source]
avoir énormément de choses à faire.
"Croix de bois, crois de fer, si je mens je vais en enfer"[edit | edit source]
sert à faire comprendre que l'on va tenir sa promesse.
"J'en mets ma main au feu" ou "J'en mettrai ma main à couper"[edit | edit source]
on est sûr et certain de ce que l'on affirme.
"Avoir le cœur sur la main" ou "Avoir un cœur d'or"[edit | edit source]
être quelqu'un d'extrêmement généreux.
"Trop bon(ne), trop con(ne)" (familier)[edit | edit source]
être trop gentil est source de problèmes.
Les bras m'en tombent[edit | edit source]
expression utilisée pour désigner la stupéfaction suite à la nouvelle ou à la vue d'un élément soudain et totalement imprévu, contre lequel nous ne pouvons rien y faire.
"Avoir un balai dans le cul" (familier)et vulgaire[edit | edit source]
se dit d'une personne mal à l'aise ou timide.
"Qui vole un œuf, vole un bœuf"[edit | edit source]
un petit vol reste quand même un vol, et donc un délit grave.
Prendre les jambes à son cou.[edit | edit source]
s'enfuir aussi vite que possible.
"Remettre les points sur les i" ou "Remettre les pendules à l'heure"[edit | edit source]
se mettre d'accord sur un point lors d'une discussion, ou rétablir la/ une vérité.
"Avoir l'estomac dans les talons"[edit | edit source]
avoir très faim.
"Cela/Ça fait des lustres !"[edit | edit source]
cela fait (très) longtemps.
"Avoir la gueule de bois"[edit | edit source]
Se dit de quelqu'un qui a trop bu, et qui par conséquent a les désagréables symptômes d'un lendemain de cuite.
"Prendre une cuite"[edit | edit source]
Signifie ressentir tous les désagréments, suite à un état d'ivresse dû à une consommation excessive d'alcool la veille.
"Etre au taquet"[edit | edit source]
ëtre très réactif
"Avoir le cul bordé de nouilles" (familier) et vulgaire[edit | edit source]
Signifie avoir beaucoup de chance.
"Un froid de canard"[edit | edit source]
Signifie qu'il fait très froid
"Il y a anguille sous roche" = "il y a un loup"[edit | edit source]
Quelque chose nous est caché.
Other Lessons[edit | edit source]
- Distinguer
- Days of the Week
- Numbers
- Le corps humain
- Computer
- Useful sentences
- English French True Cognates
- Santé
- Body
- False Friends