Difference between revisions of "Language/French/Vocabulary/Useful-French-Expressions"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
(Amélioration de la structure du texte afin de la rendre plus facile à lire.)
m (Quick edit)
 
(19 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Expressions françaises utiles au quotidien:'''
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]]
<div class="pg_page_title">Useful French Expressions</div>
__TOC__
=="Avoir un poil dans la main"==
*Other meaning in French: être quelqu'un de très paresseux.
*Meaning in English: It literally means "to have a hair in the hand". This expression is used to convey that someone is "extremely lazy".


"Avoir un poil dans la main", être quelqu'un de très paresseux.
=="On n' est pas sorti de l'auberge !"==
*Meaning in French: expression utilisée quand on est dans une situation où l'on doit se démener pour s'en sortir.
*Meaning in English: The idea behind this expression is that you are really far from your goal, all the most difficult parts are still to be done, and you already have a hard time progressing.


"On n' est pas sorti de l'auberge !", expression utilisée quand on est dans une situation où l'on doit se démener pour s'en sortir.
=="Avoir du pain sur la planche"==
avoir énormément de choses à faire.


" Avoir du pain sur la planche", avoir énormément de choses à faire.
=="Croix de bois, crois de fer, si je mens je vais en enfer"==
sert à faire comprendre que l'on va tenir sa promesse.


"Croix de bois, crois de fer, si je mens je vais en enfer.", sert à faire comprendre que l'on va tenir sa promesse.
== "J'en mets ma main au feu" ou "J'en mettrai ma main à couper" ==
on est sûr et certain de ce que l'on affirme.


" J'en mets ma main au feu." ou " J'en mettrai ma main à couper.", on est sûr et certain de ce que l'on affirme.
== "Avoir le cœur sur la main" ou "Avoir un cœur d'or" ==
être quelqu'un d'extrêmement généreux.


" Avoir le cœur sur la main. " ou "Avoir un cœur d'or." , être quelqu'un d'extrêmement généreux.
== "Trop bon(ne), trop con(ne)" (familier) ==
être trop gentil est source de problèmes.


" Trop bon(ne), trop con(ne)." ,(familier) être trop gentil est source de problèmes.
== Les bras m'en tombent==
expression utilisée pour désigner la stupéfaction suite à la nouvelle ou à la vue d'un élément soudain et totalement imprévu, contre lequel nous ne pouvons rien y faire.


" Les bras m'en tombent.", expression utilisée pour désigner la stupéfaction suite à la nouvelle ou à la vue d'un élément soudain et totalement imprévu, contre lequel nous ne pouvons rien y faire.
== "Avoir un balai dans le cul" (familier)et vulgaire ==
se dit d'une personne mal à l'aise ou timide.


" Avoir un balai dans le cul." (familier), se dit d'une personne mal à l'aise ou timide.
=="Qui vole un œuf, vole un bœuf"==
un petit vol reste quand même un vol, et donc un délit grave.


"Qui vole un œuf, vole un bœuf.", un petit vol reste quand même un vol, et donc un délit grave.
== Prendre les jambes à son cou. ==
s'enfuir aussi vite que possible.


" Prendre les jambes à son cou. ", s'enfuir aussi vite que possible.
== "Remettre les points sur les i"  ou "Remettre les pendules à l'heure"==
se mettre d'accord sur un point lors d'une discussion, ou rétablir la/ une vérité.


" Remettre les points sur les i.", ou "Remettre les pendules à l'heure.", se mettre d'accord sur un point lors d'une discussion, ou rétablir la/ une vérité.
== "Avoir l'estomac dans les talons"==
avoir très faim.


" Avoir l'estomac dans les talons.", avoir très faim.
=="Cela/Ça fait des lustres !"==
cela fait (très) longtemps.


"Cela/Ça fait des lustres !", cela fait (très) longtemps.
=="Avoir la gueule de bois"==
Se dit de quelqu'un qui a trop bu, et qui par conséquent a les désagréables symptômes d'un lendemain de cuite.


"Avoir la gueule de bois.", ce dit de quelqu'un qui a trop bu, et qui par conséquent a les désagréables symptômes d'un lendemain de cuite ("Prendre une cuite." signifie ressentir tous les désagréments, suite à un état d'ivresse dû à une consommation excessive d'alcool la veille.
=="Prendre une cuite"==
Signifie ressentir tous les désagréments, suite à un état d'ivresse dû à une consommation excessive d'alcool la veille.
 
== "Etre au taquet" ==
ëtre très réactif
 
== "Avoir le cul bordé de nouilles" (familier) et vulgaire ==
Signifie avoir beaucoup de chance.
 
== "Un froid de canard" ==
Signifie qu'il fait très froid
 
== "Il y a anguille sous roche" = "il y a un loup" ==
Quelque chose nous est caché.
 
==Other Lessons==
* [[Language/French/Vocabulary/Distinguer|Distinguer]]
* [[Language/French/Vocabulary/Days-of-the-Week|Days of the Week]]
* [[Language/French/Vocabulary/Numbers|Numbers]]
* [[Language/French/Vocabulary/Le-corps-humain|Le corps humain]]
* [[Language/French/Vocabulary/Computer|Computer]]
* [[Language/French/Vocabulary/Useful-sentences|Useful sentences]]
* [[Language/French/Vocabulary/English-French-True-Cognates|English French True Cognates]]
* [[Language/French/Vocabulary/Santé|Santé]]
* [[Language/French/Vocabulary/Body|Body]]
* [[Language/French/Vocabulary/False-Friends|False Friends]]
<span links></span>

Latest revision as of 22:05, 26 March 2023

French-Language-PolyglotClub.png
Useful French Expressions

"Avoir un poil dans la main"[edit | edit source]

  • Other meaning in French: être quelqu'un de très paresseux.
  • Meaning in English: It literally means "to have a hair in the hand". This expression is used to convey that someone is "extremely lazy".

"On n' est pas sorti de l'auberge !"[edit | edit source]

  • Meaning in French: expression utilisée quand on est dans une situation où l'on doit se démener pour s'en sortir.
  • Meaning in English: The idea behind this expression is that you are really far from your goal, all the most difficult parts are still to be done, and you already have a hard time progressing.

"Avoir du pain sur la planche"[edit | edit source]

avoir énormément de choses à faire.

"Croix de bois, crois de fer, si je mens je vais en enfer"[edit | edit source]

sert à faire comprendre que l'on va tenir sa promesse.

"J'en mets ma main au feu" ou "J'en mettrai ma main à couper"[edit | edit source]

on est sûr et certain de ce que l'on affirme.

"Avoir le cœur sur la main" ou "Avoir un cœur d'or"[edit | edit source]

être quelqu'un d'extrêmement généreux.

"Trop bon(ne), trop con(ne)" (familier)[edit | edit source]

être trop gentil est source de problèmes.

Les bras m'en tombent[edit | edit source]

expression utilisée pour désigner la stupéfaction suite à la nouvelle ou à la vue d'un élément soudain et totalement imprévu, contre lequel nous ne pouvons rien y faire.

"Avoir un balai dans le cul" (familier)et vulgaire[edit | edit source]

se dit d'une personne mal à l'aise ou timide.

"Qui vole un œuf, vole un bœuf"[edit | edit source]

un petit vol reste quand même un vol, et donc un délit grave.

Prendre les jambes à son cou.[edit | edit source]

s'enfuir aussi vite que possible.

"Remettre les points sur les i" ou "Remettre les pendules à l'heure"[edit | edit source]

se mettre d'accord sur un point lors d'une discussion, ou rétablir la/ une vérité.

"Avoir l'estomac dans les talons"[edit | edit source]

avoir très faim.

"Cela/Ça fait des lustres !"[edit | edit source]

cela fait (très) longtemps.

"Avoir la gueule de bois"[edit | edit source]

Se dit de quelqu'un qui a trop bu, et qui par conséquent a les désagréables symptômes d'un lendemain de cuite.

"Prendre une cuite"[edit | edit source]

Signifie ressentir tous les désagréments, suite à un état d'ivresse dû à une consommation excessive d'alcool la veille.

"Etre au taquet"[edit | edit source]

ëtre très réactif

"Avoir le cul bordé de nouilles" (familier) et vulgaire[edit | edit source]

Signifie avoir beaucoup de chance.

"Un froid de canard"[edit | edit source]

Signifie qu'il fait très froid

"Il y a anguille sous roche" = "il y a un loup"[edit | edit source]

Quelque chose nous est caché.

Other Lessons[edit | edit source]