"With Love" I mean the friendly one. I say it in advance because I don't want to be misunderstood. You know in italian we have different shades of the english word "love". Maybe in polish is the same. Z góry dziękuję!
PS: Here are some related free lessons to learn Polish: Material: Adjectives — Verbs in Polish — Biology — Numbers and Counting
- AndreaRota96June 2017
GIVE ANSWERS
NutkingyeJune 2017 We don't even have in Polish these phrase "z uczuciem"/ with love. You rather say Pozdrawiam (best wishes), Całusy (kisses), Ściskam (Hugs). Of course if it is informal letter. |
krasnal135June 2017 If you want someone to give you autograph, you can say ,,Czy mógłbym dostać autograf'' or ,,Czy mógłbyś dać mi autograf''
AndreaRota96June 2017 No, I mean what he should write on the autograph? In Italy we write "To f.e. Paolo, with love f.e. Ed Sheeran". Which is the polish version?
NutkingyeJune 2017 When you want somebody to give you an autograph you say "Mógłbyś dać mi autograf?" (Could you give me an autograpgh? )
AndreaRota96June 2017 Really? And what phrase do you use when you ask for autographs?
EvenaJune 2017 If you want to give someone an autograph you can write: "Dla Olgi z serdecznymi pozdrowieniami" (For Olga with best wishes), "Z pozdrowieniami - Ed Sheeran" (Best wishes - Ed), "Dla Olgi od Andrei (write proper form of your name here)" (for Olga from ...), "Z gorącymi uściskami - Ed Sheeran" (With hot huges - Ed). I think the first one is the best version |