Korrigeringar

Text från alexgr03 - Italiano

  • Traduzione

    • Dennis mi informò che viveva nel nord di Oxford, ma quella sua affermazione era un'esagerazione geografica.
    • È la verità che la strada in cui viveva, si trovava al nord del centro della città, ma ciò non signifca che fosse nel nord di Oxford.
    • Il linguaggio di mio paese è pieno di particolarità del genere, e all’interno del clima congeniale di Oxford, prosperano e formano una giungla semantica che soltanto gli autoctoni riescono ad attraversare.
  • Perciò, non si tratta del fiume Tamigi, bensì l’Isis; il Charwell e non il Cherwell, i Parchi e non il parco, e Carfax non è l’ultimo giocattolo uscito, bensì un incrocio.
    • C’è una strada chiamata la Parade del sud e a mezzo miglio al sud, una che si chiama la Parade del nord.
    • Mentre camminavo con la bici per i cancelli della grande casa unifamiliare dei Parson e facevo strada per il piazzale in ghiaia oltre le Volvo e le Audi degli invitati, cominciai a sentire spaesato in modo disagiata.
  • Questa gente era armata e pericolosa.
    • Aveva case, moglie, macchine, una carriera e una pensione.
    • Comprava cose e le vendeva, consumava e produceva, assumeva alcuni e licenziava altri.
    • Sciava e navigavano a vela e cavalcavano e sparavano.
    • Una volta, avrei potuto mandarla via tramite l’affermare che io non avessi alcun interesse in tali cose e la mia preferenza di vivere giorno per giorno, privo delle restrizioni dei possessi e delle responsabilità.
    • Tuttavia, di quell’approccio non ne parlo più, non alla mia età.
    • Sarebbe come se gli abitanti della ponte di Magdalen presumessero di aver bevuto lo sherry di VP piuttosto che il Tio Pepe perché preferivano il sapore.

VÄNLIGEN, HJÄLP TILL ATT RÄTTA VARJE MENING! - Italiano