Corrections

Rédigé par alexgr03 - Italiano

  • Traduzione

    • Dennis mi informò che viveva nel nord di Oxford, ma quella sua affermazione era un'esagerazione geografica.
    • È la verità che la strada in cui viveva, si trovava al nord del centro della città, ma ciò non signifca che fosse nel nord di Oxford.
    • Il linguaggio di mio paese è pieno di particolarità del genere, e all’interno del clima congeniale di Oxford, prosperano e formano una giungla semantica che soltanto gli autoctoni riescono ad attraversare.
  • Perciò, non si tratta del fiume Tamigi, bensì l’Isis; il Charwell e non il Cherwell, i Parchi e non il parco, e Carfax non è l’ultimo giocattolo uscito, bensì un incrocio.
    • C’è una strada chiamata la Parade del sud e a mezzo miglio al sud, una che si chiama la Parade del nord.
    • Mentre camminavo con la bici per i cancelli della grande casa unifamiliare dei Parson e facevo strada per il piazzale in ghiaia oltre le Volvo e le Audi degli invitati, cominciai a sentire spaesato in modo disagiata.
  • Questa gente era armata e pericolosa.
    • Aveva case, moglie, macchine, una carriera e una pensione.
    • Comprava cose e le vendeva, consumava e produceva, assumeva alcuni e licenziava altri.
    • Sciava e navigavano a vela e cavalcavano e sparavano.
    • Una volta, avrei potuto mandarla via tramite l’affermare che io non avessi alcun interesse in tali cose e la mia preferenza di vivere giorno per giorno, privo delle restrizioni dei possessi e delle responsabilità.
    • Tuttavia, di quell’approccio non ne parlo più, non alla mia età.
    • Sarebbe come se gli abitanti della ponte di Magdalen presumessero di aver bevuto lo sherry di VP piuttosto che il Tio Pepe perché preferivano il sapore.

VEUILLEZ SVP AIDER A CORRIGER CHAQUE PHRASE ! - Italiano