Korrigeringar

Text från maicart - Deutsch

  • Frage über nicht notwendige Relativsätze

    • Ich habe eine Frage zu „lo que“ im folgenden Spanischen Satz: Escuchas la conversación de dos empleados, lo que te permite practicar el adverbio pronominal ”en”.
  • (You hear the conversation of two employees, which allows you to practice the pronominal adverb ”en”).
  • Ich denke, dass „lo que“ einen nicht notwendigen Relativsatz im Spanischen einführt.
  • Sind diese Übersetzungen richtig auf Deutsch?
    • a) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, was dir ermöglicht das Adverbialpronomen ”en” zu üben.
    • b) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, die dir ermöglicht das Adverbialpronomen ”en” zu üben.
    • (wenn sich der Satz auf „Unterhaltung“ bezieht) c) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, das dir ermöglicht das Adverbialpronomen ”en” zu üben.
    • (wenn sich der Satz auf „Gespräch“ bezieht) d) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit denen du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
    • (wenn sich der Satz auf die „Mitarbeiter“ bezieht) e) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit der du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
    • (wenn sich der Satz auf „Unterhaltung“ bezieht) f) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit dem du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
  • (wenn sich der Satz auf „Gespräch“ bezieht)

VÄNLIGEN, HJÄLP TILL ATT RÄTTA VARJE MENING! - Deutsch

  • Rubrik
  • Mening 1
    • Ich habe eine Frage zu „lo que“ im folgenden Spanischen Satz: Escuchas la conversación de dos empleados, lo que te permite practicar el adverbio pronominal ”en”.
      Rösta nu!
    • Ich habe eine Frage zu „lo que“ im folgenden Sspanischen *Satz:¶

      Escuchas la conversación de dos empleados, lo que te permite practicar el adverbio pronominal ”en”.
    • LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 1LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 1
  • Mening 2
  • Mening 3
  • Mening 4
  • Mening 5
  • Mening 6
  • Mening 7
    • (wenn sich der Satz auf „Unterhaltung“ bezieht) c) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, das dir ermöglicht das Adverbialpronomen ”en” zu üben.
      Rösta nu!
    • (wenn sich der Satz auf „Unterhaltung“ bezieht)
      c) Du siehst ein paar Mitarb

      Da der Begriff 'Unterhaltung' gar nicht auftritt, ist das Relativpronomen in dieser Form deplaciert. Der Satz müßte lauten: ¶
      Du hörst die Unterhaltung zw
      eiter sprechen, daMitarbeiter, die es dDir ermöglicht, das Adverbialpronomen "en" zu üben.
    • LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 7LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 7
  • Mening 8
    • (wenn sich der Satz auf „Gespräch“ bezieht) d) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit denen du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
      Rösta nu!
    • (wenn sich der Satz auf „Gespräch“ bezieht)¶
      Wie zuvor: Das Substantiv 'Gespräch' taucht nicht auf. Dann kann man sich auch nicht darauf beziehen. ¶
      Ansonsten ist d) richtig.

      d) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit denen du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
    • LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 8LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 8
  • Mening 9
    • (wenn sich der Satz auf die „Mitarbeiter“ bezieht) e) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit der du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
      Rösta nu!
    • (wenn sich der Satz auf die „Mitarbeiter“ bezieht)¶
      e) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit de
      rnen (Plural!) du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
    • LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 9LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 9
  • Mening 10
    • (wenn sich der Satz auf „Unterhaltung“ bezieht) f) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit dem du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
      Rösta nu!
    • (wenn sich der Satz auf „Unterhaltung“ bezieht)¶
      f) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit de
      mren Unterhaltung du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
    • LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 10LÄGG TILL en NY KORRIGERING - Mening 10
  • Mening 11