טקסט של - Deutsch
Frage über nicht notwendige Relativsätze
- Ich habe eine Frage zu „lo que“ im folgenden Spanischen Satz: Escuchas la conversación de dos empleados, lo que te permite practicar el adverbio pronominal ”en”.
- (You hear the conversation of two employees, which allows you to practice the pronominal adverb ”en”).
- Ich denke, dass „lo que“ einen nicht notwendigen Relativsatz im Spanischen einführt.
- Sind diese Übersetzungen richtig auf Deutsch?
- a) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, was dir ermöglicht das Adverbialpronomen ”en” zu üben.
- b) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, die dir ermöglicht das Adverbialpronomen ”en” zu üben.
- (wenn sich der Satz auf „Unterhaltung“ bezieht) c) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, das dir ermöglicht das Adverbialpronomen ”en” zu üben.
- (wenn sich der Satz auf „Gespräch“ bezieht) d) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit denen du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
- (wenn sich der Satz auf die „Mitarbeiter“ bezieht) e) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit der du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
- (wenn sich der Satz auf „Unterhaltung“ bezieht) f) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit dem du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
- (wenn sich der Satz auf „Gespräch“ bezieht)
- maicartApril 2021100% GOOD (1 votes)
בבקשה, עזור לתקן כל משפט! - Deutsch