Correzioni

Testo da maicart - Deutsch

  • Frage über nicht notwendige Relativsätze

    • Ich habe eine Frage zu „lo que“ im folgenden Spanischen Satz: Escuchas la conversación de dos empleados, lo que te permite practicar el adverbio pronominal ”en”.
  • (You hear the conversation of two employees, which allows you to practice the pronominal adverb ”en”).
  • Ich denke, dass „lo que“ einen nicht notwendigen Relativsatz im Spanischen einführt.
  • Sind diese Übersetzungen richtig auf Deutsch?
    • a) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, was dir ermöglicht das Adverbialpronomen ”en” zu üben.
    • b) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, die dir ermöglicht das Adverbialpronomen ”en” zu üben.
    • (wenn sich der Satz auf „Unterhaltung“ bezieht) c) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, das dir ermöglicht das Adverbialpronomen ”en” zu üben.
    • (wenn sich der Satz auf „Gespräch“ bezieht) d) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit denen du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
    • (wenn sich der Satz auf die „Mitarbeiter“ bezieht) e) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit der du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
    • (wenn sich der Satz auf „Unterhaltung“ bezieht) f) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit dem du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
  • (wenn sich der Satz auf „Gespräch“ bezieht)

PER FAVORE, AIUTA A CORREGGERE OGNI FRASE! - Deutsch

  • Titolo
  • Frase 1
    • Ich habe eine Frage zu „lo que“ im folgenden Spanischen Satz: Escuchas la conversación de dos empleados, lo que te permite practicar el adverbio pronominal ”en”.
      Vota adesso!
    • Ich habe eine Frage zu „lo que“ im folgenden Sspanischen *Satz:¶

      Escuchas la conversación de dos empleados, lo que te permite practicar el adverbio pronominal ”en”.
    • AGGIUNGI una NUOVA CORREZIONE! - Frase 1AGGIUNGI una NUOVA CORREZIONE! - Frase 1
  • Frase 2
  • Frase 3
  • Frase 4
  • Frase 5
  • Frase 6
  • Frase 7
    • (wenn sich der Satz auf „Unterhaltung“ bezieht) c) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, das dir ermöglicht das Adverbialpronomen ”en” zu üben.
      Vota adesso!
    • (wenn sich der Satz auf „Unterhaltung“ bezieht)
      c) Du siehst ein paar Mitarb

      Da der Begriff 'Unterhaltung' gar nicht auftritt, ist das Relativpronomen in dieser Form deplaciert. Der Satz müßte lauten: ¶
      Du hörst die Unterhaltung zw
      eiter sprechen, daMitarbeiter, die es dDir ermöglicht, das Adverbialpronomen "en" zu üben.
    • AGGIUNGI una NUOVA CORREZIONE! - Frase 7AGGIUNGI una NUOVA CORREZIONE! - Frase 7
  • Frase 8
    • (wenn sich der Satz auf „Gespräch“ bezieht) d) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit denen du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
      Vota adesso!
    • (wenn sich der Satz auf „Gespräch“ bezieht)¶
      Wie zuvor: Das Substantiv 'Gespräch' taucht nicht auf. Dann kann man sich auch nicht darauf beziehen. ¶
      Ansonsten ist d) richtig.

      d) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit denen du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
    • AGGIUNGI una NUOVA CORREZIONE! - Frase 8AGGIUNGI una NUOVA CORREZIONE! - Frase 8
  • Frase 9
    • (wenn sich der Satz auf die „Mitarbeiter“ bezieht) e) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit der du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
      Vota adesso!
    • (wenn sich der Satz auf die „Mitarbeiter“ bezieht)¶
      e) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit de
      rnen (Plural!) du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
    • AGGIUNGI una NUOVA CORREZIONE! - Frase 9AGGIUNGI una NUOVA CORREZIONE! - Frase 9
  • Frase 10
    • (wenn sich der Satz auf „Unterhaltung“ bezieht) f) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit dem du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
      Vota adesso!
    • (wenn sich der Satz auf „Unterhaltung“ bezieht)¶
      f) Du siehst ein paar Mitarbeiter sprechen, mit de
      mren Unterhaltung du das Adverbialpronomen ”en” üben kannst.
    • AGGIUNGI una NUOVA CORREZIONE! - Frase 10AGGIUNGI una NUOVA CORREZIONE! - Frase 10
  • Frase 11