Nhờ sửa bài giúp

Văn bản từ foreignlanguages80 - English

    • Dubbing VS Subtitles

  • Which is better for language learners?
    • Dubbing or subtitles? Or both?
  • Much can be said about this topic.
  • First of all, it depends on the situation of the country (or countries) where the language is spoken.
    • In the western world, some countries tend to dub all foreign products, while others use subtitles for films and only dub cartoons and programs for children.
    • Some countries even dub products in their same language because foreign accents and cultural differences may lead viewers to misunderstanding.
  • In Eastern Europe, voice-over is traditionally used: the original soundtrack persists together with recordings by one or two voice actors.
    • Independently from their preferences or habits, language learners should consider the pros and cons of each solution.
    • Dubbing lets students practice listening but is less faithful to the original, and sentences could become difficult to understand because of background noise or music, local varieties and technical problems.
  • Subtitles are more faithful and can help the learner to compare the original audio with the translated text.
    • However, they mainly help to practice reading.
    • Voice-over, as well, can help the listener to compare original audio with the translated audio, but, personally, I find it confusing to hear two or more voices speaking at the same time.
  • What do you think?
  • Share your ideas and experiences.

Xin hãy chỉnh sửa từng câu giúp tôi! - English

  • Tiêu đề
  • câu 1
  • câu 2
  • câu 3
  • câu 4
  • câu 5
    • In the western world, some countries tend to dub all foreign products, while others use subtitles for films and only dub cartoons and programs for children.
      100% GOOD (1 votes)
    • In the western world, some countries tend to dub all foreign products, while others use subtitles for films and only dub cartoons and programs for children.

      NOTE: lol ... my country, France, is one of THE WORST when it comes to DUBBING (almost) EVERYTHING. The French CANNOT HEAR THEMSELVES ENOUGH, it seems. It borders on cultural narcissism.
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 5ADD a NEW CORRECTION! - câu 5
  • câu 6
    • Some countries even dub products in their same language because foreign accents and cultural differences may lead viewers to misunderstanding.
      Bầu chọn ngay!
    • Some countries even dub products in their same language because foreign accents and cultural differences may lead viewers to misunderstanding.
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 6ADD a NEW CORRECTION! - câu 6
  • câu 7
    • In Eastern Europe, voice-over is traditionally used: the original soundtrack persists together with recordings by one or two voice actors.
      100% GOOD (1 votes)
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 7ADD a NEW CORRECTION! - câu 7
  • câu 8
    • Independently from their preferences or habits, language learners should consider the pros and cons of each solution.
      Bầu chọn ngay!
    • Independently fromDisregarding their preferences or habits, language learners should consider the pros and cons of each solution.
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 8ADD a NEW CORRECTION! - câu 8
  • câu 9
    • Dubbing lets students practice listening but is less faithful to the original, and sentences could become difficult to understand because of background noise or music, local varieties and technical problems.
      Bầu chọn ngay!
    • Dubbing lets students practice listening but is less faithful to the original, and sentences could become difficult to understand because of background noise or music, local varieties and technical problems.

      NOTE: mostly a "good" statement except I'm not sure what you mean w/ the term "local varieties" ... are you referring to accents, dialects, etc.?
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 9ADD a NEW CORRECTION! - câu 9
  • câu 10
    • Subtitles are more faithful and can help the learner to compare the original audio with the translated text.
      100% GOOD (1 votes)
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 10ADD a NEW CORRECTION! - câu 10
  • câu 11
  • câu 12
    • Voice-over, as well, can help the listener to compare original audio with the translated audio, but, personally, I find it confusing to hear two or more voices speaking at the same time.
      Bầu chọn ngay!
    • VWhile voice-over, as well, can help lets the listener to compare original audio with the translated audio, but, personally, I find it confusing to hear two or more voices speaking at the same time.
    • ADD a NEW CORRECTION! - câu 12ADD a NEW CORRECTION! - câu 12
  • câu 13
  • câu 14