Text from foreignlanguages80 - English
Dubbing VS Subtitles
- Which is better for language learners?
- Dubbing or subtitles? Or both?
- Much can be said about this topic.
- First of all, it depends on the situation of the country (or countries) where the language is spoken.
- In the western world, some countries tend to dub all foreign products, while others use subtitles for films and only dub cartoons and programs for children.
- Some countries even dub products in their same language because foreign accents and cultural differences may lead viewers to misunderstanding.
- In Eastern Europe, voice-over is traditionally used: the original soundtrack persists together with recordings by one or two voice actors.
- Independently from their preferences or habits, language learners should consider the pros and cons of each solution.
- Dubbing lets students practice listening but is less faithful to the original, and sentences could become difficult to understand because of background noise or music, local varieties and technical problems.
- Subtitles are more faithful and can help the learner to compare the original audio with the translated text.
- However, they mainly help to practice reading.
- Voice-over, as well, can help the listener to compare original audio with the translated audio, but, personally, I find it confusing to hear two or more voices speaking at the same time.
- What do you think?
- Share your ideas and experiences.
- foreignlanguages80September 2021100% GOOD (1 votes)
PLEASE, HELP TO CORRECT EACH SENTENCE! - English