Corrections

Text from foreignlanguages80 - English

    • Dubbing VS Subtitles

  • Which is better for language learners?
    • Dubbing or subtitles? Or both?
  • Much can be said about this topic.
  • First of all, it depends on the situation of the country (or countries) where the language is spoken.
    • In the western world, some countries tend to dub all foreign products, while others use subtitles for films and only dub cartoons and programs for children.
    • Some countries even dub products in their same language because foreign accents and cultural differences may lead viewers to misunderstanding.
  • In Eastern Europe, voice-over is traditionally used: the original soundtrack persists together with recordings by one or two voice actors.
    • Independently from their preferences or habits, language learners should consider the pros and cons of each solution.
    • Dubbing lets students practice listening but is less faithful to the original, and sentences could become difficult to understand because of background noise or music, local varieties and technical problems.
  • Subtitles are more faithful and can help the learner to compare the original audio with the translated text.
    • However, they mainly help to practice reading.
    • Voice-over, as well, can help the listener to compare original audio with the translated audio, but, personally, I find it confusing to hear two or more voices speaking at the same time.
  • What do you think?
  • Share your ideas and experiences.

PLEASE, HELP TO CORRECT EACH SENTENCE! - English

  • Title
  • Sentence 1
  • Sentence 2
  • Sentence 3
  • Sentence 4
  • Sentence 5
    • In the western world, some countries tend to dub all foreign products, while others use subtitles for films and only dub cartoons and programs for children.
      100% GOOD (1 votes)
    • In the western world, some countries tend to dub all foreign products, while others use subtitles for films and only dub cartoons and programs for children.

      NOTE: lol ... my country, France, is one of THE WORST when it comes to DUBBING (almost) EVERYTHING. The French CANNOT HEAR THEMSELVES ENOUGH, it seems. It borders on cultural narcissism.
    • ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 5ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 5
  • Sentence 6
    • Some countries even dub products in their same language because foreign accents and cultural differences may lead viewers to misunderstanding.
      Vote now!
    • Some countries even dub products in their same language because foreign accents and cultural differences may lead viewers to misunderstanding.
    • ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 6ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 6
  • Sentence 7
    • In Eastern Europe, voice-over is traditionally used: the original soundtrack persists together with recordings by one or two voice actors.
      100% GOOD (1 votes)
    • ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 7ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 7
  • Sentence 8
    • Independently from their preferences or habits, language learners should consider the pros and cons of each solution.
      Vote now!
    • Independently fromDisregarding their preferences or habits, language learners should consider the pros and cons of each solution.
    • ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 8ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 8
  • Sentence 9
    • Dubbing lets students practice listening but is less faithful to the original, and sentences could become difficult to understand because of background noise or music, local varieties and technical problems.
      Vote now!
    • Dubbing lets students practice listening but is less faithful to the original, and sentences could become difficult to understand because of background noise or music, local varieties and technical problems.

      NOTE: mostly a "good" statement except I'm not sure what you mean w/ the term "local varieties" ... are you referring to accents, dialects, etc.?
    • ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 9ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 9
  • Sentence 10
  • Sentence 11
  • Sentence 12
    • Voice-over, as well, can help the listener to compare original audio with the translated audio, but, personally, I find it confusing to hear two or more voices speaking at the same time.
      Vote now!
    • VWhile voice-over, as well, can help lets the listener to compare original audio with the translated audio, but, personally, I find it confusing to hear two or more voices speaking at the same time.
    • ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 12ADD a NEW CORRECTION! - Sentence 12
  • Sentence 13
  • Sentence 14